Item details
Item ID
KK1-1426
Title Jahkrai ma hte katsu shayi (The Orphan Boy and the Shrimp Girl) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, an orphan boy lived on a farm. The boy stayed alone and worked on the mountains. He stayed in a farmhouse beside the river. He lived by himself everywhere. The orphan boy worked for himself and stayed alone. Every morning, he went to his job, and he cooked singly for him before he left. He cooked for himself, and he did that daily. One day, a crab girl from a stream appeared. The crab girl cleaned the orphan boy's house nicely in the evening. She was the only one in the house, and she wiped and broomed to make it clean as well as cooked dinner. She made very delicious food and prepared the food to be ready then she waited. The crab girl cooked the food and was ready for it. The orphan boy returned from his work and was amazed, "Oh my! I lived here alone. But now my house is clean. Rice and curry are cooked completely, and they taste so good. Who cooks these deliciously?" The girl did that every day, and the orphan boy always ate those and went to work every morning. He cooked and ate in the morning and had ready-made food at night. The next day, he did the same thing and did not investigate. He did not inquire and lived his life without caring about it. He started testing on the third day morning. "I will pretend to go to work. I will hide and peep who it is. I will do that," he thought. He hid in his house, and a gorgeous girl appeared when it was also sunset. The girl came out and cooked rice, broomed, and made a fire for cooking. He came out from his hiding place and said, "Oh! You are the one!" Then he hugged her tightly and told her, "From today onward, you have to stay with me." From that day onward, they lived together as husband and wife happily.

Transcription (La Ring)
Moi da jahkrai kasha yi langai kaw nga ai da. Shi dai hku shi hkrai nga ai da htawra gara kaw tim shi hkrai sha bum kaw law ding re yi hkan yi mawn yi wa hkan dai hku hka shi ding re makau hkan sha dai hku chyu nga ai da. Rai yang she dai la sha jahkrai kasha dai wa shi chyu hpa bungli galaw tim dai hku nga ai da. Rai yang she lani mi gaw shi bungli sa wa rai yang bungli sa na jahpawt shani shagu gaw shi hkrai shat ni shadu sha ai da yaw. Shi hkrai shat shadu rai dai hku chyu nga ai re da. Dai she lani mi gaw dai hka shi kaw na katsu shayi ngu ai she pru wa ai da yaw. Pru wa rai na she um shana maga de shi wa nta ni asan aseng rai sa ye da ya ai da. Nhku ni shi sha nga ai re majaw gaw asan aseng rai sa ye rai sa na she shat ni shadu da ya ai da yaw. Grai mu hkra si mai ni mung shadu da rai yang she dai hku nga shadu shajin da na nga taw ai da yaw. Rai yang she dai hku shadu da ai da law Dai she shi bungli kaw na dai jahkrai kasha wa bungli kaw na wa rai yang she wa mau ai da yaw "Ayi ndai ngai chyu she nga ai wa mi ya ndai kaw nye nta kaw jasan jaseng di na sa jasan jaseng da na shat ni simai simaw dai hku ahkum atsup rai hkra nan shadu grai mu hkra shadu da ya ai gaw kadai wa re i" ngu na myit ai da. Dai hku chyu galaw yang she sha sai da shi gaw sha sha rai dai hku sha rai shani shanang dai hku bungli hpang jahpawt mung dai hku bungli sa mat wa da. Jahpawt gaw shi shadu sha nna shana de rai yang gaw chyalu hkrai wa sha ra ra rai hpang jahpawt mung ndai hku sha hpa nsagawn shi ai da shi gaw. Hpa mung nsagawn shi rai yang she dai hku sa nga dai hku galaw sha rai nga taw ai da. Rai yang gaw masum ya ngu na lahpawt gaw shi chyam sai da "Ngai bungli sa masu su na makoi nga na re ngu makoi nga na kadai re kun ngu na yu nna dai hku galaw na re" ngu na myit da ai da. Shi myit na she galaw sai da dai makoi nga dai hku makoi nga jan du wa mahka tim makoi dai hku makoi nga yang she shi wa she grai tsawm ai shayi sha wa she pru wa ai da yaw. Pru nna she wo nta kaw wa she um shat ni sa shadu dun ye ni sa ye wan ni sa wut rai she shat shadu taw nga na hku rai nga. Dai rai she shi kalang ta pru wa na she nang "Aw nang she re hka i" ngu na she kalang ta ahpum chyit di na she "Nang gaw ngai hte rau nga na rai sai" ngu na dai shani kaw na shan yen um manang rau ningrum hku na lu nna rau nga mat ai da pyaw pyaw sha.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1426
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b382e47ddd
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Jahkrai ma hte katsu shayi (The Orphan Boy and the Shrimp Girl) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1426 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b382e47ddd
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1426-A.eaf application/eaf+xml 17.5 KB
KK1-1426-A.mp3 audio/mpeg 2.54 MB 00:02:46.556
KK1-1426-A.wav audio/vnd.wav 91.7 MB 00:02:46.540
3 files -- 94.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found