Item details
Item ID
KK1-1424
Title Nga kasha (The fish child) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, there was a prince in a palace. One day, he wandered around the forest. He did not know the place well. He lost his way as he was not familiar with the forest. Thus he sat and cried beside the water. There was a big tree near the water. He sat under that giant tree and thought, "How am I supposed to go back?" "Which way should I go back?" he thought so hard as it was getting dark. Moreover, he was so thirsty and hungry to eat rice. He looked in the water for fish and got an idea, "It would be better fishing." Then he fished in that water. He caught a little fish. That little fish said to him, "Please don't kill me. I will show you the way back." "If you go back this way, you will reach your palace." After the fish showed him the way, the prince went home. When he reached his palace, he said, "Such a wonderful fish that is, and I had better bring it to the palace. After that, place it in the water, which would be the best." He told his father this, and the king agreed with him, "That fish knows a lot. Bring it to us." So the prince returned to the water where he first found the little fish. When the son arrived at the water, he fished again to catch that brilliant fish. He caught the fish for the whole day but could not get anything. Thus he went again the following day. On that day, he noticed that fantastic fish. The fish told the prince, "I can only stay in this water. Therefore, come to this pond only if you need me in an emergency." And the fish continued, "I have my kingdom in this water, so I cannot go with you." The prince heard what the fish said and believed it, "Alright, can." The prince returned to the palace and told everything to his father. The fish could only stay where they belonged and not in any other places.

Transcription (La Ring)
Moi kalang mi hta da i hkaw hkam wang kaw she da i hkaw hkam wang kaw she da i um hkaw hkam kasha langai mi nga ai da. Dai hkaw hkam kasha wa gaw lani mi na aten hta da nam wam wam ai da. Nam wam wam re shaloi she da i shi gaw i shara nchye ai da. Shara nchye na lam ni dam mat rai re shaloi she da i lam ni dam mat re shaloi she htaw hpa ta e lam ni dam mat re shaloi htaw ashe i dai hka langai hka makau langai kaw wa dung hkrup ai da. Dai makau kaw she da i hpun kaba langai ma tu ai da. Dai hpun npu kaw shi gaw wa dung di na she shi gaw "Gara lam hku wa na" ngu myit taw ai da. Gara lam hku wa na ngu myit taw na grai myit yak taw shana nsin mung du wa rai shi gaw hka ni mung grai lu mayu shat ni mung grai kaw si na she shi gaw dai hku nga ai shaloi she da i dai i um shi gaw shi gaw dai makau hkan e i nga wa yu hka makau hkan e wa yu re shaloi she "Ngai chyawm me nga hkwi wa yang gaw hka hkwi sha yang gaw kaja na re" ngu na she shi gaw nga hkwi ai da. Nga hkwi ai shaloi she nga kasha langai hpe lu la ai da. Nga kasha langai hpe lu rim la ai she dai nga kasha wa gaw i "Ngai hpe i hkum sat kau i dai hku i ngai nang hpe wa lam madun na" ngu tsun nna she dai nga kasha wa gaw da shi hpe "Ndai hku lam hku wa yang gaw dai nanhte na hkaw hkam wang de du na re" ngu tsun na she i shi gaw lam madun kau dat re shaloi she dai hkaw hkam kasha wa gaw i da wa mat ai da. Dai na dai shanhte nta kaw du re she "Ndai ram ram kaja ai nga hpe gaw i da e la wa nna i anhte hkaw hkam wang kaw wa tawn da yang grau kaja na re wora la wa na hka kaw wa tawn da yang kaja na re" ngu tsun ai da. Kaja na re ngu tsun yang she tsun di na kawa hpe tsun ai shaloi she kawa mung i "Dai ram ram she chye ai nga hpe gaw woi wa rit" ngu tsun ai shaloi she kasha gaw kalang bai sa mat wa ai da. Kasha gaw kalang bai sa mat wa na she dai hka makau kaw du rai yang she nga dai hpe nga dai hpe bai wa hkwi ai da. Kade hkwi tim dai nga hpe nlu nlu nlu rai jang she hpang shani bai wa bai sa rai yang she dai shani gaw bai nga bai dai nga dai hpe bai hkwi lu rai yang she i shi gaw "Ngai da i ndai hka kaw i ndai hka kaw sha i sha nga mai ai dai majaw da i nang ra yang i ahkyak yang sha i ndai hka nawng de sa wa wa rai u" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai i "Ndai hka kaw i ngai na i mungdan nga ai dai majaw ndai de nmai wa ai" ngu dai hku na bai tsun ai da. Dai shaloi she e dai hku tsun re shaloi she da dai nga dai mung ndai hkaw hkam kasha dai mung i "Mai ai" ngu na she shi gaw i dai majaw hkaw hkam wang de bai wa nna kawa hpe bai wa tsun ai da. Dai majaw da nga ni gaw da dai shara kaw sha le i hka shanhte na dai de dan rai na shanhte na shara kaw sha nga ra ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1424
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Seng Nu Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598b3825a280d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Nga kasha (The fish child) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1424 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3825a280d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1424-A.eaf application/eaf+xml 19 KB
KK1-1424-A.mp3 audio/mpeg 2.55 MB 00:02:47.471
KK1-1424-A.wav audio/vnd.wav 92.2 MB 00:02:47.457
3 files -- 94.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found