Not authorized to show Item.
Item details
Item ID
KK1-1414
Title Matsan jahkrai ma (The poor orphan) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Firstly, I am telling a story about a poor orphan long ago. Once upon a time, an orphan was penniless and stayed in a village. In that village, there were four rich men and a poor orphan. The four rich people wanted the poor boy to hire him as a cowboy. So he worked under four wealthy men. The four rich people were very jealous of each other. Even though the orphan boy did not have clothes to wear, "He will buy for himself or another boss might buy for him." Then no one bought him as they envied each other. No one bought him clothes, so he just wore what he had and herded cows. One day, the boy found a beehive hung on a banyan tree. So he went back to his bosses to borrow a knife. But no one lent him a knife. Only one rich man lent him a knife that they had not used for a long time, which was covered with fossils. The poor orphan boy accepted it with his joyful mind and went home. When he reached home, he looked for a thing to sharpen it and could not find a whetstone. Therefore, he looked for the other and found a bulbous stone in front of his house. Then he used it to sharpen the knife. After sharpening, the stone was also smooth. Then the stone started talking. "Oh, Child. I have been suffering from this boil for quite a long time. It was so painful and very difficult to live with it. Thank you very much for clearing my bump Today." Then the stone continued, "Whatever you need, tell me. I am ready to help you." After that, the boy left the place. He went to the banyan tree and dug out the bee's nest. So the banyan tree also began talking. "Oh, Child. There were animals inside my ears for a long time. I am very grateful for your digging them out. Don't do the job you are working with the four bosses now." The boy listened to the words from the banyan tree and the stone, and then he quit his cow-keeping job. The banyan tree told him, "Build your house." So he invited villagers and his bosses to build his house. The bosses said, "Like you are an orphan, you don't have anything to feed us. So we don't want to come." But the people from his village said, "Let's help build the house, and when it is time to eat, we go home and eat." They all came to build his house. Thus the boy ran back to the banyan tree and said, "Today, I am building my house. But I don't have anything to feed the people who come to help, so they don't come." The banyan tree replied, "You don't need to worry. When you have done the building job, come back to this tree's root." Thus the boy went back to his construction job. When the helping people rested, he brought them to the tree's root. They found there were many delicious foods prepared. He let them eat those. After three days, he fed the people with yummy foods, and his house was done. After finishing his house, he went to the bosses and said, "Let's go and have fun at my house today." The bosses responded, "Like your house, there is nothing inside it. When we need to sleep at night, where can we sleep? You are so poor and don't have blankets, so what should we sleep with?" The villagers said, "If you want to sleep, bring your blankets from your house." They talked like that and went to the boy's home. When they reached there, they thoroughly found all the necessary things inside the house. Blankets and pillows were there too. There was also gold and money in his house. After they were all satisfied the whole night and slept, they all returned the following day. Then he thought, "Whatever it takes, I also have passed my childhood age, and I need to get a wife." The poor orphan told his will to other poor orphans, "I need to get married." "Alright, one rich man has a daughter," they advised, "Let's go and ask him. Her daughter is very mature." So they went to ask for a wife for the boy. The rich man said, "If you can give me two visses of gold (about 3.3 kilos), I will give my daughter to marry off." The rich man looked down on the boy, and he said something like that. The wealthy man thought, "This poor boy cannot afford two visses of gold." Therefore, the boy was miserable and returned home. He told about this to the stone, which he helped to clear his bump, "I go for getting a wife, but they will marry their daughter to me only I get two visses of gold." When the stone heard this and responded, "Only two visses? You tell them you can give three visses or even four visses." The stone continued, "I am a gold stone. Carry me and give me to the rich man's family." When the boy told the rich man, he gave his daughter to the poor boy. Thus, he brought the gold stone and gave it to the girl's parents so he could get married to their daughter. At last, he could marry the rich man's daughter, and they lived happily in his house.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de da ya matsan jahkrai ma nga ai hpe shawng hkai na re. E ma matsan langai mi aw she moi shawng de da mare langai mi hta grai matsan ai jahkrai ma langai mi nga ai da. Dai kaw dai matsan jahkrai ma hte sahte mali nga ai da. Dai she dai ma dai hpe gaw dai sahte ma ni dai sahte lauban mali gaw nchyang nga rem nchyang saw na matu ra ma ai da. Rai di saw da sai da dai ma dai ma dai sahte mali kaw nchyang shang ai da. Nga rem nchyang shang re shaloi she sahte dai ni gaw grai manawn hkat ai da. Ma dai jahkrai ma wa bu hpun palawng nlu tim "She shi shi nmari jaw na i wora sahte she nmari jaw na i" ngu dai hku hkrai manawn hkat na she kadai ma nmari jaw mat ai da. Kadai ma nmari jaw matsan shayan rai na dai hku nga rem chyang. Lani mi na aten hta dai shi nga rem sa ai kaw she dai lagat hpun kaw she wora lagat noi nga ai mu ai da. Lagat noi nga ai mu na she shi gaw e sahte ni kaw nhtu wa shap na matu wa ai da. Wa ai shaloi wa shap ai kadai ma nshap ya ai da. Nshap ya rai she sahte langai mi gaw e shanhte ga dai hku ga rawng ai nhtu rai na hku nga dai nam hkan hkrai hkrai re nhtu dai shap ya ai da. Shap ya re shaloi she shi mung grai kabu nna wa mat na she e garang na matu bai tam yang dai lung hkrut nnga ai da. Nnga na she shi gaw shi na nta shawng kaw ndaw kaw bawng bawng rai nga taw ai nlung dai hpe she dai kaw she garang ai da. Garang na she nhtu dai garang na she dai nlung ma pri mat ai da. Pri mat re shaloi she e dai nlung wa ga shaga wa ai da. "E ma e ngai prat ting shakrwi ndai bawng na katsut machyi na grai nga yak ai daini nang garang shabaw kau ya ai majaw grai chyeju dum ai yaw" e ngu ai da. Dai shaloi she "Nang hpa ra wa tim ngai hpe tsun u yaw nang hpe ngai karum na jin jin sha re" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun rai she shi dai hku ngu tsun na bai rai mat wa sai da. Wo lagat hpun de lagat bai sa krau la kau ai da. Dai she lagat hpun dai mung ga bai shaga wa ai da "E ma e nang ngai prat ting nye na na kaw akawng rawng taw ai dai nang krau la kau ya ai majaw grai chyeju dum ai yaw e nang ya nang sahte ni kaw nga rem chyang ai nga dai bungli hkum galaw sanu" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai ma wa mung dai lagat hpun hte nlung din tsun ai ga madat na she ngalaw mat sai da. Ngalaw mat "Nang nta galaw u" tsun ai da dai lagat hpun wa gaw. Nta galaw yang she e mare masha ni hpe dai sahte ni hpe ma nta galaw na matu tsun ai da. Dai shaloi she dai sahte ni gaw "Nang zawn re jahkrai ma wa me nta galaw nga gaw hpa lu jaw sha na gaw nrai nkam sa ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai shanhte mare na matsan ai ni gaw "Nta sa galaw lawm tim sha ten du jang gaw tinang nta she wa sha le" ngu na sa galaw lawm ai da. Sa galaw lawm shaloi tim dai jahkrai ma wa gaw lagat hpun de kagat sa mat na "Ngai daini nta galaw ai nta galaw ai masha ni mung hpa lu jaw sha na nre ngu na nsa ma ai" ngu na tsun ai da. "Hpa hkum tsang e nang bungli galaw ngut ai shaloi ndai lagat hpun pawt de sha bai sa wa u" ngu tsun dat ai da. Dai lagat hpun dai hku ngu tsun na she dai la wa gaw bai wa sai da. Shanhte dai shani nta galaw hkring ai shaloi she lagat hpun pawt de woi sa wa yang she si htu shat mai ni grai mu hkra hkyen da ai da. Hkyen da ai shaloi she dai ni hpe woi sha sai da. E masum ya dai hku e si htu shat mai grai mu hkra woi hkyen sha ai rai shaloi gaw dai nta galaw ngut sai da. Nta galaw ngut na she dai sahte ni hpe bai wa tsun dan ai da shi "Daina gaw anhte nta kaw wa pyaw chyai ga" ngu tsun na she "Nanhte nta na nta dan re hpa mung nnga ai kaw me shana yup yang hpa kaw yup na dai matsan dik ai me nba mung nlu hpa rau yup na" ngu dai hku na tsun ai da. Dai shaloi she dai matsan ai ma nkau mi gaw nkau mi gaw e "Yup mayu jang tinang nta na nba ni wa la na she wa yup le" ngu na dai hku ngu na tsun na she dai hku ngu sa tsun na wa sai da. Wa ai shaloi she nta kaw ngu gaw hpring dai hku ra nrawng hkra yawng rawng nga ai da. Nba ni bum hkum ni dai hku nga taw ai da. Dai shaloi she ja gumhpraw ni yawng nga taw ai da. Dai hku nga taw shaloi she shanhte dai shana dai hku ni pyaw la na yup na hpang jahpawt du ai shaloi she dai jahkrai ma wa gaw yawng wa mat ai shaloi she "Hpa mi nga nga ngai mung sak prat ram wa sai gaw num la ra sai" ngu myit ai da. "Num la ra sai" ngu tsun na she dai jahkrai ma ni dai jahkrai matsan ai ni hpe bai sa tsun dan ai. Dai shaloi "E sahte langai mi gaw nga ai" ngu tsun ai da "Dai wa hpe sa hpyi ga kasha grai myit su ai re" ngu tsun dan na she sa hpyi ai da. Sa hpyi ai shaloi she "Nang ngai hpe ja joi lahkawng lu jaw jang gaw nye kasha hpe jaw sha na" ngu tsun dat ai da. Gai shi hpe gaw grai yu kaji ai hku na dai hku tsun dat ai da. "Ja joi lahkawng gaw lu na nre" ngu hku dai sahte wa mung dai hku ngu tsun na tsun dat ai shaloi she shi gaw myit hta grai myit ru na she nta wa rai yang she nlung din wa hpe wa tsun dan ai da dai shi garang shabaw kau ai nlung din dai hpe she "Ngai num sa hpyi ai wa ngai hpe ja joi lahkawng lu bang yang she e num jaw na nga tsun ai" ngu dai hku ngu wa tsun dan yang she dai nlung din gaw "Ja joi lahkawng sha wa i joi masum joi mali pyi jaw na ngu sa tsun u" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she e dai hku ngu sa tsun na e "Ngai hpe ngai gaw ja tawng re dai majaw ngai hpe sa hpai jaw kau u" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi sa tsun ai shaloi she hkaw hkam dai num kasha dai hpe ma jaw sha kau sai da. Lauban kasha dai hpe ma jaw sha kau shaloi she shi dai ja tawng hpe sa hpai jaw kau ai da. Dai hku sa hpai jaw kau na she e shi gaw dai lauban kasha hpe ma hkungran la na she dai shan lahkawng na nta kaw grai pyaw hkra nga mat ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1414
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598b37f9a5397
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Matsan jahkrai ma (The poor orphan) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1414 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37f9a5397
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1414-A.eaf application/eaf+xml 40 KB
KK1-1414-A.mp3 audio/mpeg 4.71 MB 00:05:09.185
KK1-1414-A.wav audio/vnd.wav 170 MB 00:05:09.161
3 files -- 175 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found