Item details
Item ID
KK1-1379
Title Nambya a ja dawhkrawng ga lai la ai lam (Nang Bya and the princess with notes)
Description Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw nambya wa ndai Hkawhkam kasha a dawhkrawng ja dawhkrawng galai la ai lam rai na re. Nambya wa she Hkawhkam kasha a dawhkrawng wa lau la mayu nna she oh nam de she wat Nga pung ni, shan pung ni hkan makoi tawn ai da. Hkan makoi oh shat ni hkan makoi tawn rai na she, oh gumhpraw yam ni wa hkan lup tawn rai na she, rai tawn nna she dai Hkawhkam shadang sha hpe she "E Hkawhkam kasha dai na dawhkrawng hte ngai na dawhkrawng galai ga le" nga shi gaw ndai kumbang ging lang wa she atsawm di na daw lang na hku rai re nga, "Bai dai ni chyawm nang na ja dawhkrawng hpa baw lu sha kun, ngai na kum bang dawhkrawng gaw kade ram reng na kun bai dai ni gaw sha hpa lu hpa tam sha yu ga le nam hkan de" ngu na she gung lau na rai na hku nga ai gaw gung lau yang she oh shara mi kaw du yang she shat pung kaw shawng sa gum hkyen bun ai da. Hkyen dat yang she shat pung wa shawng ding hkyen yang gaw "E nye dawhkrawng gaw grai reng ai, grai nang na hpa baw lu na kun ding hkyen yu u le" shi gaw hpa mung n makoi tawn ai re nga gaw dinghkyen yu tim hpa n lu mat sai da. Shaloi she "E nang na gaw hpa n di ai kabai kau ngai na chyawm grai reng ai le, dai nang na gaw n reng ai le ngai hte galai ga le i, ngai na gaw hpa mung lu sha ai law nang n kam yang gaw ya bai ya ndai an a shat gaw lu sai, hka ya si mai ra nga ai le, nang na gaw si mai tam u nang na daw hkrawn hte" ngu na hku rai nga, kade ding hkyen yu tim si mai ntsi pru wa ai mung npru si htu pru wa u ngu tim npru shi rai yang "E nang na npru yang ngai hpe ding hkyen dan na yaw" ngu sai da. Shaloi she shi bai ding hkyen yang Nga pung kaw bai hkrak di Nga pung bai shaw sai da. "Yu u le ya an, ya Nga pung sha gaw n law ai re law" nga "Nang na ya ndai si mai sha tai na si mai tam u le" ngu rai yang gaw "E nang dai hku rai yang gaw nang na hpa n tai ai ngai hte galai ga i" ngu ai da. "Ya ndai shan pung bai sha chyaw ga, shan pung bai pru jang nang na n lu jang ngai na shan pung pru ai hte galai ga yaw"ngu na shan gaw dai kaw shat bai sha sai da. Sha nna she "Gai ya dai ni gaw wa na rai sai re ai majaw gaw gumhpraw ja gumhpraw bai tam ga an yan gaw" ngu ai da. Shaloi she shi na bai dai nambya gaw shi makoi tawn ai re nga she shi bai wa hkyen nga ai da."Moi na na a aji awoi ni makoi tawn ai ja dibu rai nga ai le ngai na gaw ya" ngu na ding hkyen la ai hku rai re nga dai yu "Ga lai ga i" ngu dan di na she nambya wa she dai Hkawhkam kasha a ja dawhkrawng wa galai la kau ya ai da. Galai la nna she shi gaw oh laga de dut sha kau Hkawhkam shadang gaw dai dawhkrawng hte kade achyaw hkawm yu tim hpa n reng mat a laga sum galau mat ai hku re ai.

Notes:
1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages.

2. For more stories about Nang Bya, see:

KK1-0027
KK1-0028
KK1-0072
KK1-0233
KK1-0234
KK1-0296
KK1-0297
KK1-0326
KK1-0339
KK1-0364
KK1-0475
KK1-0549
KK1-0640
KK1-0709
KK1-0735
KK1-0973
KK1-1209
KK1-1210
KK1-1286
KK1-1379
KK1-1462
KK1-1711
KK1-1785
KK1-1786
KK1-1788
KK1-1789
KK1-1790
KK1-1791
KK1-1792
KK1-1793
KK1-1794
KK1-1795
KK1-1798
KK1-1855

3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya.

References
Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1379
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b3762845c6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Nambya a ja dawhkrawng ga lai la ai lam (Nang Bya and the princess with notes). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1379 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3762845c6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1379-A.eaf application/eaf+xml 15.3 KB
KK1-1379-A.mp3 audio/mpeg 3.28 MB 00:03:35.170
KK1-1379-A.wav audio/vnd.wav 118 MB 00:03:35.163
3 files -- 122 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found