Item details
Item ID
KK1-1348
Title Gandau Yang kaw na bum a lam (Spirits of the mountains in Gandau Yang) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Now, I want to tell you about a mountain in a village called Gandaw Yang. It is a really high mountain. There are lots of big trees on that mountain. So, there are many nat spirits too. If people do something they don't like, they take those people alive and make them never go back to their village. Once upon a time, there were a mother and her seven-month-old baby. She lulled her baby to sleep. When the baby slept, she put him on the bed and went to the farm to pick some vegetables. But when she came back, the baby was missing. No matter how hard they tried to find the baby, they never found him. The baby was taken by nat spirits from Kagang Bum (mountain). There were many evil spirits on that mountain. The mountain still exists there, but there aren't any nat spirits today.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun dan na lam gaw jinghpaw mung gandau yang mare makau kaw e nga ai bum langai mi a lam hpe e tsun dan mayu ai. Dai bum dai gaw moi kaw na e grai tsaw ai bum re ai da. Bum dai kaw gaw maling mala ni ma grai htat ai, dai majaw nat ni grai ja ai shara re da. Kalang mi hta e shanhte ni gaw shanhte hpe e shanhte nra ai hku i, nat jaw re majaw nkau mi shut ai ten ni hta re jang gaw masha hpe e jahkrung woi la ma ai da. Jahkrung woi la ai shaloi e kalang mi gaw ma langai mi hpe gaw yi kaw e shayup tawn da ai da, shayup tawn da, ma dai gaw wa hkawm sha naw chye hkawm ai, shata 7, 8 sha naw re ma dai hpe e shi a kanu gaw shayup da na she yi de jahkring sha yi ngam kaw yi sha sa magang ai ten hta ma dai wa mat mat ai da. Mat mat lam mung n chye hkawm ai ma wa mat mat re na gaw tam she tam ai da, sanat hte rung ngu na tam she tam re yang gaw hpang e gaw ma dai hpe wa she hto kagang bum de e jahkrung nan woi la ai bum i nat ni dai hku na dai daram ja na nga ai shara kagam bum kaw e dai zawn masha hpe jahkrung woi la ai bum re da. Dai bum gaw dai ni du hkra naw e nga taw nga ai, retim mung dai ni gaw moi na zawn rai nat ni ma nnga mat sai da, bum gaw dingyang nga taw nga ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1348
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Bawk Awn : speaker
DOI 10.4225/72/598b36db46eef
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Bawk Awn (speaker), 2017. Gandau Yang kaw na bum a lam (Spirits of the mountains in Gandau Yang) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1348 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36db46eef
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1348-A.eaf application/eaf+xml 9.63 KB
KK1-1348-A.mp3 audio/mpeg 1.52 MB 00:01:39.813
KK1-1348-A.wav audio/vnd.wav 55.1 MB 00:01:39.808
3 files -- 56.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found