Item details
Item ID
KK1-1344
Title Shat nnan sha yang gwi hte lanyau hpe shawng jaw ai (Why you should feed dogs and cats first in Thanksgiving day) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
In the past, people used banana leaves as plates. They wrapped the cooked rice and ate half of it. And they threw the rest somewhere in the forest. Then the rice felt bad and cried out loud there. The rice said, "Let's not be food for humans. They treat us badly. They always throw us away." No matter how hard people tried to grow rice, they couldn't get enough rice. Then other animals such as cats and dogs felt starving too. The cats and dogs wondered why they couldn't have enough rice. Finally, they knew the reason. It was because people threw the rice away without eating it all. The rice felt angry and sad, so they decided not to be food for humans. However, the cats and dogs apologized to the rice and brought them back to the field. People got to eat rice again thanks to the cats and dogs. They cooked the rice that they just harvested and fed the cats and dogs first. It was not when we were animists. We shouldn't forget our tradition. We always feed the cats and dogs first.

Transcription (Lu Awng)
Moi nat jaw prat e da shinggyin masha ni gaw oh ra lahpaw hte makai sha sha re, ning di makai ning kaw masen sen re ndai ram pa rawng ai nre i, shat makai hpyen dat yang e dai wa n hpyen sha ai wa, daw mi sha hpyen sha na wa dai hku shingnut shatai na kabai kau kabai kau re ai da. Shaloi gaw dai shat ni wa she oh shanut kabai kau na nam hkan wa hkrap ai da. Grai hkrap nna she nwa saka shinggyin masha ni hpang de gaw nwa saka, anhte hpe ning di zawn kam mara di kau ai ngu na she nwa mat na she shat numwa byaw nna she shinggyin masha ni wa shat kade galaw sha tim nlu sha hkraw, kade galaw sha tim nlu sha kau re yang gaw shinggyin masha ni nlu sha yang lanyau e mung hpa n jaw sha wa shanhte mung kaw si wa. Shaloi she kaning re la ndan re wa i ngu na sagawn sagawn yu yang, shanhte shinggyin masha ni shat makai kaw na sha nma sha ai sha kabai kau ai shat ni yawn nna hkrap nna shat numla ni nwa mat ai da. Ngu jang gwi hte lanyau gaw hkrap hkrai sa hkrap, tawng ban nna sa woi wa ya ai da. Shingre na shat ni bai lu sha wa re majaw shinggyin masha ni mung gwi yen nyau hpe chyeju dum ai nga na mam nnan shat nna sha ai jahpawt gaw gwi hte lanyau hpe e shawng shakut jaw jaw re anhte moi ngai naw kaji yang ma re. Dai gaw nat jaw prat gaw nrai sai wa, moi na htunghkying ni wa nmalap kau ai gwi hte lanyau hpaw shawng jaw ai baw re nga na jaw jaw re.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1344
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b36ca29db8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Shat nnan sha yang gwi hte lanyau hpe shawng jaw ai (Why you should feed dogs and cats first in Thanksgiving day) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1344 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36ca29db8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1344-A.eaf application/eaf+xml 7.32 KB
KK1-1344-A.mp3 audio/mpeg 1.6 MB 00:01:45.37
KK1-1344-A.wav audio/vnd.wav 57.9 MB 00:01:45.22
3 files -- 59.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found