Item details
Item ID
KK1-1337
Title Ma gun yang dumsi n mai sha ai (The pregnant should not eat porcupines) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Our elders used to say that we mustn't eat porcupine meat while we are pregnant. If we eat that meat, we'll have a miscarriage. Then, one woman said, "The porcupine meat is very delicious. Why shouldn't we eat that?" She ate that meat a lot. (I've heard that some people have miscarriages as soon as they finish eating. But some do not.) The elders said, "If you don't have a miscarriage even after you ate that meat, your child will die by the time he reaches the age when he can carry a basket of water." That woman didn't believe them and said, "What kind of nonsense is that? How can that child die when he is at that age? No way! I will eat it anyway." After some months, she successfully gave birth. Some years later, her son grew up. Then, she thought, "That was only nonsense! My child will not die." Unfortunately, her son really died when he was at the age of carrying a basket of water. When her son was dead, she regretted eating the porcupine meat. But it was already late. So, when someone says this is not good, we shouldn't do that thing.

Transcription (Lu Awng)
Moi na ni yawng tsun ai, dumsi shan ngu gaw ma gun ai num ni nmai sha ai da. Dai shi na kan mung dumsi kan mung sha yang mung ma brai brai mat ai da. Re yang she num langai mi gaw ning nga ai da. Dai ram ram mu ai wa nmai sha ai nga gaw sha na re nga da. Sha na re ngu na she sha she dai sha ai shaloi gaw n kau kau gaw sha ai hte ma ni ru mat ai le i. Tim nkau kau gaw nru ai da. Nru ai gun na kasha shangai yang hka n htung dang re jang ngoi ai da. Hka nhtung langai mi hpai ram jang woi la na, dai she num langai mi gaw nkam na hpa baw hka n htum dang si yang gaw nsi sai gaw sha na ngu na sha ai wa kaja wa sha shi ma kan kaba nna kasha gaw lu shangai la sai da. Ma dai gaw kaba, kaba mat nsi sai gaw dumsi shan sha na nsi sai ngu na sha ai wa kaja sha masha ni tsun ai nkam na sha ai wa, kaja wa shi kasha kaba wa na hka ja ram hka nhtum langai ngai hpai nna hka n htung dang ram re yang shi kasha si mat ai da. Dai majaw nmai ai ngu gaw n galaw ai baw da, dai gaw myit malai lu hpang hkrat mat sai gaw nsha sa na re hka wa nga.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1337
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b36ac3fe14
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Ma gun yang dumsi n mai sha ai (The pregnant should not eat porcupines) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1337 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36ac3fe14
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1337-A.eaf application/eaf+xml 11.2 KB
KK1-1337-A.mp3 audio/mpeg 1.59 MB 00:01:44.411
KK1-1337-A.wav audio/vnd.wav 57.6 MB 00:01:44.387
3 files -- 59.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found