Item details
Item ID
KK1-1332
Title Hkrit n chye ai shabrang ma (The fearless man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a brave boy who was good at archery in a village. And there was a ghoul in a forest near his village. No one dared to go into the forest. People were so scared of the ghoul. He said to the villagers, "Why are you so afraid of the ghoul? I'm not scared. I will kill it by shooting my arrows at him." The villagers said, "Oh, don't go there. It's dangerous." But he said, "No, I will kill it." He went into the forest and found the ghoul. He shot it with his arrows. But the ghoul just avoided his arrows easily. He didn't have any arrows left then. So, he used his legs and kicked it. Then, his legs sticked on it. So, he used his hands and beat it up. But his hands sticked on it as well. Then, he used his head and hit it. But his head was stuck too. At that time, the ghoul said, "Now, I will eat you." The brave boy said, "Then eat me. I have lots of poison on my body. Do you see it? As soon as you eat me, you will die too." The ghoul was frightened after hearing what the boy said. It thought, "He said if I ate him, I would die too. It's okay for me although I don't eat people every day." So, it released the boy. The boy went back to his village then.

Transcription (Lu Awng)
Moi da kahtawng langai mi kaw e grai n chye hkrit ai shabrang langai mi nga ai da. Dai wa she dai shanhte na kahtawng na oh nam maling langai mi kaw sha lawa langai mi nga ai da. Kadai mung nmai lai, kadai mung nmai lai, kadai mung nmai lai re na masha ni gaw grit ai da. Shing re she nanhte gaw nhpa rai shalawa nga mi dai ram hkrit ai ngu ngai gaw n hkrit ai ngu shi gaw ndan mana maka ram ai da. Nanhte dai shalawa ngu nye ndan hte gap shingte kau ya na ngu, hkum sa law ma e masha mung sha sha re law, nhkrit nanhte grai hkrit ai shalawa dai ngai gap shing te kau ya na ngu hkum sa ngu tim sa mat wa sai da ma dai gaw. Sa mat, sa hkrai sa mat wa she shi gaw ndan kade gap ya tim sha lawa dai gaw wat re gra di kau, ret gra di kau, shi gun sa ai pala gaw htum mat sai da. Htum mat jang gaw lagaw hte bai htawng, lagaw mung htawng shakap pai maga de bai htawng, dai mung shalawa hkum kaw bai kap mat re she, dai hpang lata hte bai htwi, ta mung htwi shakap kau, ndai maga de bai htwi dai mung shakap kau baw hte bai htwi re yang she ya chyawm me ngai e share na hpa nlu sai ya gaw nang e sha kau na sha re sai ngu jang hpa sha yu le, nang ngai e sha jang gaw nang ndai kata nang nmu ai de e ngai (asik) ni gung ni ngai lu ai gaw ngu she nang ngai e sha ai hte nang ma si mat na re nga tsun ai da. Shaloi she sha lawa dai gaw hkrit mat sai da, ngai mi lu sha timmung ngai mung she si na re maw ndai hpe sha maw shani shagu nshara ai mi gaw ngu dat kau dat ya ai da, nta de bai nhtang wa mat ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1332
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b3696b171a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Hkrit n chye ai shabrang ma (The fearless man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1332 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3696b171a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1332-A.eaf application/eaf+xml 10.7 KB
KK1-1332-A.mp3 audio/mpeg 1.96 MB 00:02:08.730
KK1-1332-A.wav audio/vnd.wav 71 MB 00:02:08.711
3 files -- 72.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found