Item details
Item ID
KK1-1324
Title Sawk sagawn atsam rawng ai wa a lam (The man who wants to know everything) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
The story I'm going to tell now is about a man who was curious and very good at exploring and investigating. Once upon a time, there was a man who really wanted to know everything in a village. He was a curious man too. He was looking at the sky all the time. And he thought, "How did the sun form? How about the moon? What kind of things might there be on the moon? What kinds of objects will there be on the sun? I could be there one day. I want to go there." He decided to travel to the moon and the sun. At that time, he was thirty-nine years old. When he decided like that, he raised a ten-year-old boy at his home too. He collected all kinds of food that he could bring up to the moon and the sun. It took him two or three years to do so. And he also collected many different kinds of seeds. Then, he started his journey to the moon and the sun with his boy. They travelled on foot. They took a rest when it was time to eat. And the man grew a seed such as cucumber, chilli or marrow where he stopped. After doing that, they continued their journey. Wherever they stopped, he grew a seed. He was not depressed at all and kept going. Then, it was already three years since they started their journey. He saw that the moon and the sun were still far away from him like before. No matter how long he walked, he couldn't get even near them. So, he thought, "I can't get near the moon and the sun just by walking toward them. I should try another way." He decided to go back to his village. The reason why he planted a seed everywhere they stopped was not to get lost the way when they went back home. On their way back home, he saw that there were many plants at the place where he grew the seed. The mountain where he planted a marrow seed was filled with marrow plants. They continued their way back home. And they saw that there were lots of cucumbers at the place where they grew the seed. The whole place was filled with the plants he grew. Every seed they grew was a great success. Then, they continued their way back home. (Sorry, the journey took ten years, not three years.) When they got back home, the ten-year-old boy became the twenty-year-old boy. He was already forty-nine years old when he got back home. Since then, the Kachin people knew how to farm or grow plants. They knew that the plants would be growing well if the seeds were grown under the ash.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai bai hkai na maumwi gaw sawk sagawn atsam rawng ai la langai mi a maumwi re. Moi shawng de da ndai mare kahtawng langai mi kaw nga ai la langai mi gaw da shi gaw shi wa grai nan nan sawk sagawn mayu ai da e grai chye mayu ai da e. Lamu de hkrai yu, lamu de hkrai yu, jan oh ra gara hku byin ai i, shata oh ta gara hku na byin wa ai i, gara kaw nga ai i, shata dai nga ai shara kaw gaw hpa baw baw ni naw nga ai i, jan dai nga ai shara kaw hpa baw ni nga ai i ngu na dai hku na shi na myit hta dai hku rawng ai da. Ngai mung mai du na re, du mayu ai ngu na dai hku na myit rawng ai da. Shi gaw lani mi hta gaw dai de lung na matu sa na matu ndai jan mung, shata mung, de du hkra sa na matu shi myit daw dan sai da. Ndai hpe e ndai myit daw dan ai shaloi gaw shi na asak gaw dai shaloi hkawm hpang wa na shaloi gaw 39 ning re da. 39 ning rai sai da. Re jang she shi hkawm na shaloi ndai ma kasha langai mi hpe ma 10 ning re ma hpe ma langai mi hpe ma woi ai da. Kei dai kaw e lu sha na matu mahkra hkum hkum tsup tsup jahkum ai da. Jahkum ai pyi naw gaw shaning 2, 3 ning jahkum ai re da. Dan re na she hkai tum ni mung myu hkum sumhpa re na jahkum gun re ai da. Shing re na jahkum gun re na shi gaw hkawm hpang mat wa sai da. Lagaw hte hkawm ai, lagaw hte hkawm hkrai hkawm ma kasha dai hte hkawm hkrai hkawm, oh jan du mat jang e gara kaw du yang gara kaw dai kaw e hkring nna shat shadu sha, shat kapung sha, re dai shara kaw gaw dai shi gun ai hkaitum n gyin tum raitim oh ra majap htum raitim, kahkum tum raitim, hpa mi rai rai shi gun ai hkaitum langai mi dai kaw e bang kau da da. Bai hkawm sai da, bai hkawm yang mung dai hku myu mi hpe bai bang kau da, shan 2 shat shadu sha ai shara shagu dai hku na bang kau da da re da. Shi gaw grai myit ndaw ai sha hkawm ai da, myit n daw ai sha hkawm ai da, dai shaloi she ndai 3 ning du mat wa ai da. 3ning du re yang mung, jan ga kaw mung n du hkraw, shata ga kaw mung n du hkraw, shata hpe yu yang mung mi shi nnan hkawm hpang ai shaloi na nan nan sha arai nga, jan hpe yu yang mung dai daram sha naw atsan nga, ni wa ai lam mung nnga re na she shi gaw dai kaw na gaw e ndai ngai na atsam ndai hku sha gaw ya ngai myit da ai atsam hte sha gaw ndai n mai byin na re sam sai ngu na shi gaw bai myit lu ai da. Myit lu re na she shan dai de 3 ning ting hkawm na gaw bai n htang na hku na shi bai myit yu sai da. Shi hkaitum ni hkai mat wa gaw ndai shi shan 2 bai n htang wa ai shaloi lam ndam na matu hkai da ai re da. Dai majaw shan bai n htang wa ai shaloi mung dai hku na nan bai n htang wa 3 ning ting na mat sai retim dai nam maling hku bai nhtang wa re shaloi shan hkai da ai kaw gaw hkai tum, kahkum n dai shara kaw kahkum tum hkai da sai nga yang kahkum tum mung kahkum ru ngu mung bum ting re nga la ai da. Bai hkawm shara mi kumgyin tum hkai da ai ngu ai dai shara kaw bai du yang mung kumgyin ru ngu ai mung bum ting rai mat ai da. Hpa hkan retim mung bumting bumting re na dai hku na wam na tu maling she tai mat re da. Shi hkai da hkai ni wa dai hku na tai mat re, dan re re majaw gaw shi gaw bai shan 2 gaw bai n htang wa ai da. Nhtang wa ai shaloi dai shan mi na nga ai shara kaw bai du wa ai shaloi gaw ndai ma na, aw shan hkawm ai ma 3 ning sha nre law, 10 ning ting na mat ai da law. Mi ma dai 10 ning sha re ma hpe woi hkawm ai wa mung 20 ning re mat ai da. Shi 39 ning re shaloi hkawm mat wa ai shi na asak mung 49 ning byin mat wa ai da. 49 ning du mat wa re, dai aten she shan nga ai shara kaw bai wa du re ai da. Dai kaw nna she ndai anhte amyu sha ni gaw anhte jinghpaw sha ni gaw i hkai lu hkai sha ai mung chye wa re na she, ndai hkai hkai yang e ndai nat nna wanmang hkang kaw e hkai yang grau kaja ai lam hpe mung chye wa re na, dai hku bai galaw lu galaw sha sa wa ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1324
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/598b3674d7c0b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Sawk sagawn atsam rawng ai wa a lam (The man who wants to know everything) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1324 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3674d7c0b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1324-A.eaf application/eaf+xml 24.7 KB
KK1-1324-A.mp3 audio/mpeg 4.95 MB 00:05:25.276
KK1-1324-A.wav audio/vnd.wav 179 MB 00:05:25.264
3 files -- 184 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found