Item details
Item ID
KK1-1316
Title Grai zingri ai kawa a lam (The troublesome father) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
The story I am going to tell you is about an abusive husband and father. Once upon a time, there was a family in a village. They had one son. But he was still very young. The wife was dead when their son was at a young age. The son was only four or five years old when his mom died. But the father ordered his son to do work. He let him work at a young age. The son was afraid of his father. So, he did all the work his father asked him to do. If he didn't work, his father didn't feed him and beat him too. When his father didn't give him any food, the villagers were pity for him and gave him some food. But his father blamed the villagers for giving food to him. So, the villagers didn't dare to give him food although his father didn't feed him. When he was eight years old, his father ordered him to cook all meals. While the son was cooking or working, the father was just sleeping the whole day. He woke his father up when the meal was ready. He had to wake his father up quietly and gently. If he woke him up loudly, he beat him up. And the father ate the meal alone. He drove his son out of the house when he was going to eat the meal. He ate all and didn't leave anything for his son. Sometimes, there was some cooked rice left. After eating, his father slept again. He opened the door after he had eaten. Then, his son came into the house and cleaned all. And he did the washing-up. His father acted like that every day. When he was nine or ten years old, he had to work outside to earn some money. Although he worked outside, his father didn't care of him and slept all the time. Every morning, he had to prepare breakfast and woke his father up. He woke him up gently. If not, his father beat him up. After his father had finished breakfast, he washed all the dishes and went to work. When he came back from work in the evening, he had to cook for his father. When his father was eating his meal, he had to go out of the house. His father closed the door and ate alone. One morning, he cooked and prepared breakfast for his father. In the past, he always woke his father up when the breakfast was ready. Later, his father got angry when he woke him up. His father acted worse than before. So, he didn't wake his father up and just prepared breakfast. He was waiting for his father to get up. But his father didn't get up that day. When he came back from work in the evening, the food he cooked was cold. So, he heated the food again. Since his father didn't eat anything, he couldn't eat the whole day too. He was waiting for his father to get up. But his father didn't get up in the evening too. On the third day, he saw a cat's meow from his father's room. He was afraid his father would be angry at him. So, he went quietly into his father's room and drove the cat away. At that time, he wondered why his father didn't get up the whole three days and looked secretly at his father. He was shocked because there were no eyes on his father's face. He cried out loud and asked for help. The villagers came to his house when they heard him crying. He told the villagers, "My father didn't get up these whole three days. Then, when I looked at him, he was like that." The villagers said, "Don't cry. Don't be upset too. You still want to cry for your father? Your father didn't wake up for these three days, right? So, you didn't get to eat anything in these three days, did you? We won't come to your house if your father is still alive. We come here because we feel pity for you. So, don't cry." He thought, "They said right. If I don't say nice to them, I won't have anyone to help me bury my father." Actually, his father's eyes were eaten by the cat. The villagers usually said, "Your father is a bad father. There is no father like him in this village. So, your father's eyes were eaten by the cat." He was sorrowful because his father was dead. But he said to the villagers, "Yes, you are right. But help me bury my father, please." He buried his father nicely. In the end, he grew up well with the help of the villagers and lived happily forever.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai bai hkai na maumwi gaw kasha hpe grai zingri sha ai, kasha hte madu jan hpe grai zingri sha ai la langai mi na maumwi re. Moi shawng de e ndai mare kahtawng langai mi kaw e da ndai shan nu wa ni 3 nga ai da. Ndai la wa hte num wa gaw kasha lu ai. Retim mung shi na kasha gaw naw kaji ai da. Dai aten hta e madu jan mung si mat kau da ai da. Madu jan si mat re hpang e she ndai ma ndai wa gaw 4, 5, 6 ning dai daram sha naw re ai. Retim mung ma dai ngu gaw shangun sha ai da. Shangun sa ai da manu mana re na shangun sha taw ai da. Dan re na shi hte ndan n la re bungli ni shangun ai. Ma dai gaw kawa e hkrit nna galaw ai da. N galaw jang mung shat n jaw sha ai da. Gayet ai da, dai hku galaw na shi gaw galaw tik tik re da. 8 ning daram, kaji ai ten hta gaw kawa shat n jaw sha re jang e ndai mare masha ni gaw i matsan dum nna shi hpe e shat jaw sha ya ya re da. Retim mung kaba wa ai shaloi gaw shat jaw sha yang yang mung kawa hpe hkrit ai majaw nanhte shat jaw sha re na re nga dai hku tsun na hpe hkrit ai majaw mare masha ni mung kadai mung n jaw sha sai da. Dai shaloi she ndai ma ndai gaw 8 ning daram re sai da. 8 ning daram re sai, dai shaloi mung kei shi e chyu shat shadu, shat chyu shadu shangun, ndai dingla wa gaw yup hkrai yup ai da. Shani tup tup yp ai da. Shani tup tup yup re na she yup hkrai yup re na she shat jin da jang e she shi hpe e wa jasu mai ai da. Yet sha wa jasu mai ai da, shing re na aja wa jasu jang mung pawt re na yet sha wa jasu la na she shat jaw sha re da. Shat sha dai shaloi she shi shat rawt sha re da. Re na she shat rawt sha ai shaloi mung shi shat sha ai ten hta she kasha hpe shinggan de shale kau nna she shi gaw chyinghka la kau re na shi hkrai bai sha da. Kasha hpe hpa mung n tawn da ya da sang n ngam da ya ai da. Kalag lang gaw shat di kap kahchyi chyi kap taw ai da. Shing re na shi shat sha ngut jang e bai yup sai da. Yup re na dai hku yup ai da. Kasha gaw shi shat sha ngut jang she bai kawa chyinghka hpaw da jang shang wa re na she dai kawa sha ai di ban ni bai wa kashin re da. Galoi mung jahpat shagu shana shagu dai hku sha byin taw nga ai da. Shi bai ndai 8, 9 ning 10 ning nga wa dai shaloi gaw shi gaw oh ra shinggan bungli mung bai sa sai da. Shinggan bungli bai sa, re shaloi tim kawa gaw yup hkrai yup, yup hkai yup ai da lu uh. Jahpawt mung shat jin nna jasu. Shawoi na hte maren jasu, Yet sha jasu mai, a ja sha jasu jang mung pawt she pawt. Ngut na adup wa na hkrit na jet sha jasu. Kawa shat bai sha ngut jang e mung shi dai kashi nda na bungli bai sa. Shana de bungli na bai wa jang shat bai wa shadu. Kawa shat sha ai ten hta gaw shi gaw shinggan de bai pru mat ra. Kagaw mung chyinghka la kau rai dai hku chyu nga ai da. Re na she lani mi na aten hta gaw kawa hpe majoi joi nmai jasu ai re majaw gaw shi mung lahpawt mi gaw shat shadu da sai da. Shadu da re na she kawa hpe e shawng de gaw jasu ai da law, hpang daw de gaw jasu ai majaw grai pawt ai da. Wa jasu yang pyi naw grai pawt wa sai da. Ya na hta grau sawng wa sai da. Dingla dai gaw dai majaw she hpang daw de gaw n jasu ai majaw dai hku sha shajin da na la taw nga ai da. La taw nga she shani tup nrawt ai da, dingla dai gaw nrawt. Shana de re jang gaw jahpawt shadu da ai bai katsai mat re jang she bai shalum da sai da. Kawa sha n sha ngut yang shi mung n sha, shi mung shani tup nsha, shana de gaw bai shalum, shalum na bai la re yang mung kawa nrawt ai da. N rawt shi mung shat n lu sha ai, dai hku nga rai 3 ya ngu ai dai jahpawt wa she, 3 ya ngu na shani she kawa yup ai maga de she nyau wa she gasup ai zawn zawn, hpa zawn zawn nga nyau wa shara ai na na she shi gaw nyau dai e shachyut kau na ngu na she yet sha chyinghka hpaw shang wa na she nyau dai atsawm yet sha di na wa gawt kau dat ai da. Nyau e wa shapraw na she grai hkrit ai re majaw kawa hpe mung n gwi yu ai sha kachyi mi hte sha myi kachyi mi hte hpaw na kawa gaw hpang e kachyi mi yu dat yang wa she shi mung grai kajawng mat ai da. Kawa na myi wa she myi tum ni wa n rawng mat ai da. Myi tum ni wa nrawng mat re jang shi gaw kajawng mat na she mare masha ni hpe tsun dan, hkrap marawn re dai hku re jang mare masha ni grai law hkra sa wa na she nye wa dai hku byin taw nga ai ngu na ya 3 ya re sai dai hku dai hku re na ya she mu mada ai ngu na tsun dan ai da. Dai hku ngu na tsun dan re yang she mare masha ni gaw hkum hkrap hkum yawn, ya mung na wa a matu naw hkrap mayu ai i. Na wa dai daram nang e zingri sha ai ya na wa 3 ya dai hku na nrawt mat yang pyi naw gaw nang 3 ya shat n lu sha ai. Shawoi nga yang na wa na di kap naw lu sha ai ya nang 3 ya ting shat n lu sha ai nre i ngu na dai hku tsun ai da. Na wa a akyang nga yang gaw anhte ndai nta de sa kam na nre. Nang e matsan dum na she anhte ndai nta de sa ai, nang hkum hkrap sa ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi she aw jahkrai ma ndai ma nda mung re mung re nga ai, ngai shanhte hpe e ga a myu ngu bai tsun dat jang gaw shanhte nna ra na i wa mat jang gaw nye wa hpe e kadai hte n lu makoi na re ngu na shi mung ga pyaw bai shaga ai da. Dai la wa dingla wa na myi gaw ndai nyau ni malawk sha kau ya ai hku nga. Dai majaw ndai dingla mare masha ni tsun ai gaw na wa gaw a kyang n kaja ai matse ai, na wa zawn re masha kadai tim ndai mare kaw nnga ai. Na wa dan re re majaw she na wa a myi hpe e nyau ni malawk sha kau ya ai re gaw. Ngu na dai hku ngu tsun, shaloi mung shi mung kawa si mat ai majaw hpa kade n kaja ai retim kawa re majaw si mat yang grai yawn ai retim mung shi mung bai myit sharai la rai na re law retim mung nye wa hpe naw lup makoi lawm marit. Ngu na she mare masha ni hte atsawm sha re na bai lu makoi re na ma dai gaw mare masha ni hte rau sha re na nga kaba wa ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1316
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/598b3652e9c29
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Grai zingri ai kawa a lam (The troublesome father) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1316 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3652e9c29
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1316-A.eaf application/eaf+xml 46.8 KB
KK1-1316-A.mp3 audio/mpeg 6.35 MB 00:06:56.966
KK1-1316-A.wav audio/vnd.wav 229 MB 00:06:56.959
3 files -- 236 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found