Item details
Item ID
KK1-1312
Title N-gup masen ai hkangda (The sharp-mouthed gar fish) with English translation
Description Translation (Keita Kurabe)
This is a story about the garfish whose mouth has become sharp. Once upon a time, there was a pond. The pond was home to Garfish, Snakehead, and a fish called "Ba-ing Sau." Ba-ing Sau was a beautiful fish. So Garfish and Snakehead loved Ba-ing Sau. The two asked her to marry them. She said, "I like the one who can feed me until I'm full." "I'll marry the one who can make me fuller." Snakehead pondered on it. Then he jumped out of the pond and onto the land, where he pretended to be dead. After a while, ants that lived on the land came to him. Thinking he was dead, the ants swarmed him. A lot of ants bit Snakehead. "Enough ants? Enough!" he thought and he jumped into the pond again. When he entered the pond, all the ants on his body floated to the surface of the water. Ba-ing Sau could eat the floating ants. And she was full. Garfish also pondered. He thought to himself, "What ideas should I come up with?" But he couldn't come up with anything. He couldn't come up with anything, so he just floated on the water and whistled. All he did was whistle, and no matter how much he pondered, no idea came to his mind. He kept whistling. He whistled so much that his mouth became sharp.

Transcription (Lu Awng)
N-gup masen mat ai hkang da a lam re. Moi shawng e da ndai hka la-u ing ai nawng langai nga ai da. Dai kaw she nga chyang ma, ba-ing sau ma, hkangda ma shanhte ni nga ai da. Dai shaloi she ndai ba-ing sau gaw grai tsawm na hku nga, grai tsawm re shaloi she ndai hkangda hte nga chyang gaw ndai ba-ing sau hpe ra na hku nga. Grai ra shaloi she 2 yen ting mahtai hpyi na hku nga, ndai ba-ing sau hpe, shaloi ndai ba-ing sau gaw e ngai hpe ngai wa na wa gaw ngai hpe kan hkru hkra lu bau ai wa re ra ai. Dai majaw nan 2 ngai hpe grau lu bau, grau hkru hkra jaw sha lu ai wa hpe ngai wa na ngu tsun ai shaloi ndai nga chyang gaw baw nu shaw sai hku nga, shaw di she ndai dai hka nawng kata na kawng de kalang ta gumzawt le mat di she kawng kaw she si masu su taw na hku nga. Si masu su taw re shaloi she loi mi na wa re shaloi ndai kawng hkan na u-gyin ni gaw nga chyang kawng kaw si taw re nga she u-gyin ni yawng wa dai nga chyang hpe yawng wa hpu sai hku nga, dai shi hpyi hkan shan hkan yawng kawa re di na dai hku na nga chyang mung u-gyin ni law sai i law sai nga shaloi she kalang ta bai hka de bai gumzawt shang mat ai da. Gumzawt shang mat re shaloi she hka kaw du ai shaloi she dai u gyin ni gaw yawng hka ntsa kaw waw taw shaloi she ndai ba-ing sau gaw waw taw ai u-gyin ni hpe she sha re di na kan grai hkru ai da. Grai hkru she ndai hkangda ngu na wa bai shi gaw da myit sai da gara hku bawnu shaw na i? ngu na myit she nlu myit ai da yaw, nlu myit she hka ntsa kaw sha waw di na she lahpyu hkrai lahpyu di na she kade myit tim nlu na she lahpyu hkrai hpyu, nau lahpyu hpyu dinglai di she n-gup masen mat ai re da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1312
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Nang Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b3641adc1a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Nang Bu (speaker), 2017. N-gup masen ai hkangda (The sharp-mouthed gar fish) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1312 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3641adc1a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1312-A.eaf application/eaf+xml 8.22 KB
KK1-1312-A.mp3 audio/mpeg 2.21 MB 00:02:24.979
KK1-1312-A.wav audio/vnd.wav 79.9 MB 00:02:24.971
3 files -- 82.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found