Item details
Item ID
KK1-1304
Title Badin shara na ga madat shut ai lam (The Man who misunderstood fortune-telling) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about a father who killed his son because of the fortune teller's words. Many years ago, a man got married to a woman in a village. They had a child soon after their marriage. When the child was about one and a half years old, the man went on a business trip to earn some money to support his family. It was already ten years since he didn't go back home. He missed his family and thought, "How is my wife doing? Is she already married to another man? How about my son? How will he look now?" So he went to the fortune teller to ask about his family. The fortune teller could see that a man was sleeping next to the man's wife. He told the man, "Your wife probably remarried. I can see a grown man sleeping next to her every night." The man was angry to hear and went back home. But he didn't go back to his house directly. He stayed at a neighbour's house. At night, he secretly went into his house and tried to touch the back of his wife. He could really see that a man was sleeping next to his wife. He didn't even ask his wife properly and killed that young man. In fact, the young man was his son. He happened to kill his son.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi gaw ndai (baydin) sara a hkaw ai ga hpe madat na atsawm n myit yu ai sha kasha hpe e kawa sat kau ai lam re nga ai. Moi da kahtawng langai mi hta e la langai gaw num la na she kasha langai mi lu sai da. Kasha langai lu re hpang she ma dai 1 ning mi jan wa ai shaloi she shi gaw ja gumhpraw tam ai ngu bu hkawm mat wa ai da. Bu hkawm mat wa re yang she 10 ning na mat wa sai da, 10 ning na mat wa re yang she shi gaw madu jan hkan nu e myit dum nna she e nye madu jan ma 1 sha naw lu ai re gaw aw la laga bai la mat sai kun, gara hku re sai kun, nye kasha mung kaning re sai kun ngu na myit dum na shi gaw kasha hkan nu kaning rai nga kun ngu chye na matu she (baydin) sara langai kaw baydin sa yu sai da. Baydin sa yu yang she baydin sara wa gaw baydin yu yang she madu jan a shingdu kaw gaw la langai mi wa yup nga nga re dai mu ya sai da. Mu ya yang she dai la wa e she e na madu jan gaw la kaga la mat sam ai, shi a shingdu kaw la langai mi shana shagu shi shigndu kaw la langai yup yup ai nga ngu na tsun dan sai da. Tsun dan jang she la dai gaw masin pawt mayu na wa, wa tim nta kaw kalang ta nwa ai sha htingbu nta kaw wa nga nga na she madu jan hpang de wa masawp yu ai da. Wa masawp yu yang she kaja wa la langai hte yup taw nga ai hpe mu na she shi gaw atsawm sha mung nsan yu ai wa she dai madu jan a shingdu kaw yup nga ai la wa hpe wa kahtam sat kau ai da. Re yang she shi kasha hpe kahtam sat kau ang ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1304
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b361f475f8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Badin shara na ga madat shut ai lam (The Man who misunderstood fortune-telling) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1304 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b361f475f8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1304-A.eaf application/eaf+xml 8.05 KB
KK1-1304-A.mp3 audio/mpeg 1.75 MB 00:01:54.990
KK1-1304-A.wav audio/vnd.wav 63.4 MB 00:01:54.962
3 files -- 65.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found