Item details
Item ID
KK1-1300
Title Hkawhkam tai mayu ai yu (The rat that wants to be a king) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a rat that wanted to be a king. It had a very long tail. It had thick fur too. The shape of its mouth was sharp. Its tail was much longer than the other rats. It was dying to be a king. It was proud of its long tail. It was always showing off its long tail and said that it would be the king in the near future. However, no rat paid attention to it. No rat believed it. Then, the long-tailed rat thought, "If I just stay here, there is no chance for me to be the king. I should go to the village." When it was at the village, it saw a lot of fat mice. It was the only rat with a long tail and thick fur. Then, the other mice asked it, "Where are you from? What kind of mouse are you?" Then it seriously said, "I am your king!" The other mice said, "We are not from the same species." However, the rat said, "I am superior. I have a much longer tail than yours. Also, I know much more about anything. I am your king!" The other mice just stayed silent and didn't say anything. The rat ordered the two mice, "Find me some food!" They brought lots of food such as meat for it. It was eating the food deliciously. It said, "This is the tomato that I like the most! And the meat is delicious. You did a great job. Go get some more." The two mice went to a person's house and stole some food from the cupboard. At that moment, the house owner saw the two mice. (Oh. It was the cat that heard the sound of the mice.) The cat quickly caught one of the mice and ate it. The surviving one brought the tomato and ran quickly to the rat king. And it gave the food to it. The rat king asked, "Where is the other mouse?" Then the mouse said, "It's dead." The king then asked, "How?" The mouse said, "The cat killed it." Later, the mice were slowly moving out to another village because the rat king ordered them to do so much work. Then, it was the only one left in that village. It didn't have a mouse to do its work. It thought, "A king should have his own house, but I don't have one. The other mice are running away. What should I do?" Then it sneaked a look through a hole. It secretly walked out of the house. Soon, it met the cat. But the cat was scared to eat it. The cat thought, "What kind of species is this? I have never seen it before. It has a long tail and thick fur." And it just walked past the rat. The rat also thought, "Even the cat doesn't dare to eat me. I am not an ordinary rat. I am strong and powerful. I can be the king of the cats too." Meanwhile, the cat thought that it had never seen that kind of rat. So it tried to lure it and took it to the place where people could see them. The people saw the rat and said, "That is the rat that brings virus and bacteria! We should kill it!" They hit it with sharp objects, so its tail was cut from the middle. The rat barely escaped from the people. It went into its hole and cured its injury. After it healed, it thought, "I shouldn't stay here. I can't be the king." And it went back to its original place. Its friends asked it, "How did you lose your tail?" Then the rat said, "I don't have a tail now, so I should be your king." Its friends said, "A king should be intelligent, sharp and brave. If you really want to be the king, you bite that rock." The rat really bit the rock. They told it, "You are just a fool. Don't you feel uncomfortable when you bite the rock?" It said, "Of course, I do. But I should do whatever you say because I am your king." They just gave a comment, "You are just a fool." They ordered another thing to do, "If you are truly a king, jump off that cliff." It didn't think much because it was stupid. It really jumped off and died there.

Transcription (Lu Awng)
Hkawhkam tai mayu ai yu, moi shawng de da yu dai gaw nam yu re ai da. Shi gaw ningmai ma grai galu ai da. Mum ma grai suk suk re n gup mung grai masen na hku nga. Shi gaw kei ningmai wa she yu ni hta jan na shi gaw grai galu na hku nga. Grai galu shi gaw hkawhkam grai tai mayu ai da. Ngai ram ram lamai galu ngai ram ram ningmai grai galu ai manang ni yawng hta gaw ngai hkawhkam lu tai ai, mai tai ai ngu na dai nam yu kaw na ni hpe yawng hkra shi hkawhkam tai na hkrai ngu da. Retim oh ra na yu ni shi hpe wa kadai n yu ai da. Kadai hpa baw ngu na rai nkam ai le i, hkawhkam tai na nga tim kadai n madat ya. Kadai n madat ya re she um ngai gaw ndai nam kaw sha ngai gaw hkawhkam nmai galaw ai. Ngai gaw ndai mare de naw sa wa na re, mare kaw bai sa wa da, kaja sha mare kaw wa yu ni gaw hpum asau re dan re grai nga taw ai da. Dai she shi hkrai wa she kachyi sha law ningmai gaw galu law mung gaw suk suk re na sa wa na hku nga. Shang wa she oh ra ni tsun ai da. Nang gara kaw na du wa ai rai ngu tsun, nang hpa baw yu re ma ngu tsun, ngai nanhte na hkawhkam re ngu tsun ai da, shi wa dai hku (hkat titi) dai hku sa tsun. Ngai nanhte na yu re, nanhte na hkawhkam re ngu tsun na she anhte hpe nang amyu ma n bung ai gaw ngu tsun ai da. Retim ngai nanhte hta grau madang tsaw ai nanhte ngai grau ningmai galu ai. Nanhte hta ngai grau chye ai, nanhte na hkawhkam ngai re ngu tsun. Dai she oh ra ni mung zim zim sha na nga she, Oh ra yu 2 hpe she nan 2 ngai hpe lusha sa tam jaw u ngu tsun da, kaja sha oh ra yen mung bakhkrisi ni lagu la, oh ra nga shan chyaw hpan ni lagu wa ya da. Hpai wa ya she kei shi gaw sha ai da. Um ndai she ngai grai ra sha ai bakhkrisi mung ngai grai ra sha ai, ndai shan mung ngai grai ra sha ai she re nga ai. Hkrak sai, nanhte ma ni hkrak sai ngu shi dan nga tsun na she dai bai sa la masu ngu da. Bai sa la masu bai ngu ndai yu 2 bai sa mat ai da. (chyaungIn) kaw sa lagu ai le i, ndai n hku kata kaw sa lagu ai shaloi she madu mu kau ai da. Madu langai mi she nyau na kau ai da, dai sa lagu ai nyau wa mi langai mi hpe makret sha kau ai da. Makret sha kau she ndai bakhkrisi lu hpai ai wa gaw oh gat gat hprawng na she ndai mi na ndai yu hkawhkam tai mayu ai ndai yu hpe wa jaw sha ai da. Dai shaloi she shi dai sha na she ya langai mi gaw ngu langai mi si mat sai ngu tsun ai da. Gara hku na si ai ngu she nyau gawa sha kau ai re ngu tsun ai da, dai shaloi she ndai yu ni mung shi nau shangun sha ai hpe nkam hkam na she gau ngwi gau ngwi yawng bram bram rai yawng shara htawt ma. Shi hkrai sha nga taw sai da lu. Shi hkrai nga taw she shi mung kadai hpe mung n chye shangun sha, i ngai yu hkawhkam she nga, ya ngai gaw nta i, hkawhkam dai hku nta ni mung ra ai re wa, ya hkawhkam nta mung nlu. Yu ngam ai ni mung yawng hprawng kau da, ngai gara hku wa di sa na i nga shi na shi ndai hku lagu yu ai da. Lagu yu re na pru wa yu yang she nyau hpe mu ai da. Nyau hpe mu she retim shi nyau hpe n gwi sha ai da. Ningmai gaw galu, mun gaw suk suk re hkrit na zawn re jang nyau mung ndan re dusat gaw ngai n mu ga ai ngu na nyau mung gau ngwi gau ngwi hkawm na tsun ai da. Um ngai gaw manu mana hpungja ai ndai wa pyi ngai hpe hkrit ai, ngai gaw grai magrau grang ai yu she re nga ai. Shanhte na nyau ndai na hkawhkam mung ngai mai tai ai shi dan nga ngu na nyau mung hkawm mat wa ndan re yu hpe shi nmu ga ai ngu na nyau mung dan ngu myit na rai mat wa she, Oh masha grai nga ai shara de shi hpe hkam let shi hpe woi sa mat wa. Masha dai gaw kei yu rai nga ai, yu rai nga, ndai kaw na ( yawga) ni anhte ni kaw shang wa na ra ai, yu ndai e gaw a byen sat ga ngu na she masha ni wa shi hpe atawk a nyin, a tawk abyan ai ni a byen re jang ningmai mung daw mi hprut da. Ningmai ni mung tawk kau ya da, yu dai gaw tsam mari sha mi na hku de bai shang mat da, re na mai hkra bai nga mat ai da. Dai shi na ningmai mai hkra dai e shi gaw lagu nga la na hku nga, hpang e she dai mai wa na mi na i, ngai ndai mare kaw sha gaw ngai hkawhkam nmai tai sha ai. Mi na shara de bai nhtang wa na shi mi na shara de bai nhtang mat wa na, shi manang ni she koi na na ningmai gaw taw ngu tsun she ngai nanhte na zawn ningmai ma ntu ai dai majaw nanhte na hkawhkam tai sha ra sai ngu tsun ai da. Nang wa me hkawhkam tai mayu ai nga gaw, hkawhkam ngu ni gaw da myit ni grai zen ra ia le i, dai zawn re masha ni na hta jan jan re na nang hpaji ma rawng ra ai ngu tsun, nang hkawhkam re yang gaw oh ra nung pyi sa gawa sha yu, nang hkawhkam tai mayu yang gaw ngu da. Kaja sha dai wa mung shi hkawhkam tai mayu ai re nga n lung din sa gawa sha ai da. Dai she yu nkau mi gaw nang gaw manya she re. Hkawhkam nlung din pyi nmai sha ai wa nang n lung din sha nang wa ni n makrim ai i ngu tsun, makrim ai retim ngai hkawhkam re nmu i, nanhte shangun ai ngai galaw ra ai ngai gaw manya she re sai ngu tsun ai da. Ngai n manya ai ngu tsun ai da. Nang n manya yang nang hkawhkam re dum yang gaw oh ra hka i, krung de nang gumhtawn bang yu ngu tsun ai da. Shi mung hkawhkam tai mayu ai re nga, dai hka krung de gumhtawn bang mat ai da, dai krung kaw gumhtawn si mat ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1300
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/598b360e308f5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Hkawhkam tai mayu ai yu (The rat that wants to be a king) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1300 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b360e308f5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1300-A.eaf application/eaf+xml 24.7 KB
KK1-1300-A.mp3 audio/mpeg 4.68 MB 00:05:07.408
KK1-1300-A.wav audio/vnd.wav 169 MB 00:05:07.396
3 files -- 174 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found