Item details
Item ID
KK1-1294
Title Wan hte masha a lam (The fire and the man)
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, there was a man who grew mustard. He wanted to grow mustard regularly. So, he planted mustard every year. Then, he cleaned weeds on his farm to grow mustard. No matter how hard he cleaned the grass, there was still a lot left. He felt exhausted and depressed, so he just sat down. It was getting dark, but he still needed to clean a lot. So, he was depressed. At that time, a man with a red face came to him. He asked him, "Why do you look so depressed?" He answered, "I have been cleaning my farm the whole day because I want to grow mustard. There is still a lot of grass and weed although I cut a lot. So, I am depressed and sitting down here." The man told him, "Do you need my help?" He asked the man, "How can you help me?" The stranger said, "If you give me your permission to help you, I can." Then he said, "Okay. Help me please." He treated the stranger to delicious food. The next morning, the stranger told him, "Look at me carefully. However, stay a bit away from me." Then, he waved his hands over the farm. Surprisingly, the farm was burnt. The whole farm was burnt down, and the weed became ash. Then, the farm owner was happy. He grew different kinds of vegetables there. And he told the man with a red face, "Thank you very much." The man said, "I am more thankful because you fed me tasty food." Then, he retraced his steps. After a few months, the farm owner met the stranger with a red face. When he met him, he noticed that the man got slimmer than before. So he asked him, "You were plump when we met last time. How did you get thin? What happened?" The man said, "It's because I didn't eat enough food." The farm owner said, "Don't worry then. Let's go to my house. I will feed you lots of food. I will feed you delicious food too." Then, the man with a red face was happy. And he followed him. When they first met, the man with a red face introduced his name. He said, "My name is fire." The farm owner took the man with a red face to his house. They lived happily in the same shelter. Therefore, there is fire where there is a human.


Transcription (La Ring)
Moi kalang mi hta da ndai chyinghkrang sun galaw sha ai la langai mi nga ai da. Shi gaw da chyinghkrang sun hpe shaning shagu galaw mayu ai da. Rai yang she dai shaning mung shi galaw ai da. Galaw rai na she shi gaw yi ngam hpe she e hkyen sai da. Hkyen tim shani tup hkyen timung shi wa she hkyen ai hkang nhkang hkraw ai da. Hkang nhkang hkraw rai na shi gaw grai myit ru di na she shi dung taw ai da. Hkang nhkang hkraw na shi myit htum shana jan du wa tim dai hku rai rai na um dai hku na i rai wa timung da dai hku rai rai yang shi gaw myit ru rai na she dung taw re shaloi she ndai man ahkyeng san ai la langai mi gaw da yu yang gaw masha zawn sha re ai da dai wa sa wa ai da. Sa wa na she shi hpe she "E manang wa e hpa rai na mau nga ai rai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw tsun dan ai da "Ngai daini tup ngai nam hkyen ai ndai ngai na chyinghkrang sun hkyen ai raitim mung yi ngam nnga ai" ngu tsun ai da. "Yi ngam nnga ai majaw ngai myit ru di na dung taw ai re" ngu na shi dai hku tsun re shaloi she "E dai rai yang gaw ngai nang hpe nang hpe ngai karum na ra ai i" ngu tsun ai shaloi she "E nang gaw gara hku lu karum na rai nang hkrai sha" ngu yang "Nang karum na ahkang jaw yang gaw ngai lu karum ai" ngu tsun yang e law "Dai rai yang gaw karum rit le" ngu na tsun na she dai shana gaw da shan lahkawng dai kaw shat shat mai ni ma grai mu hkra shi hpe jaw sha ai da. Dai wan zawn rai na man hkyeng dai wa hpe jaw sha rai na she shan lahkawng hpang jahpawt rai re shaloi she "Nang yu tawn da u yaw" ngu na tsun ai da. "Raitim nang kachyi mi tsan ai de nga taw u ngai galaw ai lam hpe nang yu u" ngu na she shi gaw dai hku tsun rai na she kaja nan shi galaw dat ai da. Shi na lata hpe she ka-up dat ai da. Ladawn na ka-up dat ai shaloi da yawng wa wan hkru mat ai da. Dai shi na sun wa hkru mat wa rai na yawng wora baw wan wu tai mat ai da. Wan wu tai mat re saloi dai la wa gaw grai kabu ai da. Grai kabu rai na she e dai shara hkan e shi gaw shat maw shat mai ni hkai ai da. Hkai re shaloi she ndai man hkyeng wa hpe tsun ai da "Grai chyeju kaba ai" ngu tsun ai da. Dai she "Nang chyeju dum ai hta ngai gaw nang hpe grau chyeju dum ai nang mu mu mai mai jaw sha dat ai i ngai hpe grai chyeju kaba ai" ngu na tsun ai da. Rai na man hkyeng dai gaw wa mat ai da. Wa mat re shaloi she hpang loimi na re shaloi she ndai man hkyeng wa hte bai shi bai hkrum ai da. Um dai wa hte bai shi bai hkrum re shaloi she lasi mat ai da. Dai man hkyeng wa gaw grai lasi mat wa ai da rai yang she "Yi hkau nang gaw i hpa baw majaw dai ram rai na lasi mat wa ai ma moi ya ngai rau hkrum ai ten hta nang ahpum asau rai na grai tsawm ai la wa rai nga ndai ya gaw hpa rai na dai hku byin mat ai rai" ngu na tsun re shaloi she "Ngai lu sha nhkru ai ngai lu sha nlu sha mat ai grai na ai majaw ngai ndai hku lasi mat wa ai re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she "Aw dai rai yang gaw i nang hpe ngai i hkru hkru kat kat jaw sha na nang hpa hkum tsang u nang nye na nta de she e nang nye na nta de she hkan wa rit. Nang hpe galoi shagu nang hpe mu ai baw sha nang hpe jaw sha na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw grai kabu mat ai da. Dai man hkyeng gaw grai kabu mat wa na she shi kaw hkan nang wa ai da. Hkan nang mat wa rai na dai wan man hkyeng hte shan lahkawng gaw da e shi na mying gaw i shi tsun dan ai gaw mi shi tsun dan ai shi hpe mying shachyen ai shaloi tsun dan ai gaw "Nye na mying gaw wan" nga i dai hku ni tsun dan da ai da dai hpe hpang gaw dai hku na wan dai hpe shi gaw nta de woi wa rai na she shan lahkawng grai pyaw di na dai hku rai nga ai da. Dai majaw ya du hkra raitim mung e le ya wan hte i masha ngu gaw galoi mung rau nga ai nhka ai dai re ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1294
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Htang San : speaker
DOI 10.4225/72/598b35f457f29
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Htang San (speaker), 2017. Wan hte masha a lam (The fire and the man). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1294 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35f457f29
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1294-A.eaf application/eaf+xml 28.3 KB
KK1-1294-A.mp3 audio/mpeg 3.19 MB 00:03:29.449
KK1-1294-A.wav audio/vnd.wav 115 MB 00:03:29.429
3 files -- 119 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found