Item details
Item ID
KK1-1269
Title Shingkra la hte kasha (The widower and his child) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once in a village, a man remarried another woman after his first wife had died. He had two children with his first wife. His second wife disliked his children and threatened him, "If your children live with us, I won't marry you." He asked her, "Then what should I do to my children?" She said, "Abandon them in the forest. I will pack rice for them." He agreed with her and said, "As you wish. I will send them away." His children were just seven and eight years old. He took them to the forest to abandon them. The dog they raised followed them when they went there. In the forest, the father told his children, "Wait here. Let me go find some wood." He left them and the dog there. And he went back home. It was getting dark gradually. The children were waiting for their father without knowing that they were abandoned. They didn't know where to find him. At that time, the dog made noise and led them on the way back home. They just followed the dog. When three of them arrived home, the children shouted, "We are home." The father saw them and said, "I thought you had already gone home, so I went back. Why did you arrive just now?" His second wife told him, "You said you had abandoned them. You are just lying to me! You don't want to abandon them, right? Such a liar!" Time flew fast and things were just going. The children became nine and ten years old. The second wife told her husband, "This time, send them to a very far place." He said, "Okay. I will do as you say. You dislike my children so much. But my children will be really brave and intelligent men. I will make sure they won't be able to come back this time." She said, "You should kill the dog first. If not, the dog will lead them on the way back home. They will definitely find the way to home." He said, "Okay. I will kill it." He took his two children to the forest and gave them some rice packs. Three of them reached the deepest part of the forest. The father told his sons, "My sons, wait here. Let me go find some wood. We will see again, my sons. There is a guardian nat that protects you. Don't worry. Let's see again." And he lied to them and went back home alone. When it was getting dark, the children didn't know where to go. They were lost in the forest. So they just kept walking and walking. Then they saw a cave somewhere. They just walked into the cave. There was an old man inside the cave. He asked them, "Why are you two here? Don't worry. I will take care of you. Live here with me." At midnight, they heard the voices saying, "It's the smell of humans! The human!" They were frightened. The old man comforted them, "Don't be scared. They are just talking about others. It's not about you. Don't be scared." He knew that the children were scared. When the children looked at the cave again, it became a house surprisingly. They lived there with the old man and became grown men. The old man said, "Both of you become grown men. I will teach you the skills you should know." He taught them hunting skills. And he gave the eldest brother, "You are the elder brother, so you will have this gold cross-bow." He gave a gold stick to the younger brother. And he told them, "Use this bow and stick to protect yourself. Go anywhere you want with the skills you have." He also gave them each pack of rice. Everything they touched turned into gold. The two brothers left the old man and went to a country. They happened to sleep at a widow's house in a village. The widow said, "Sons, this is the place where the danger of the vultures and tigers is serious. They like eating the strangers." They said politely, "No need to worry, grandma. Don't worry." They didn't sleep in that house that night. They climbed up a tree and slept on it. They also made the shape of their bodies on the ground by using branches and leaves. At night, they sensed the danger. The big tiger was approaching the virtual human shape to attack. At that time, the brothers killed the tiger by using the cross-bow. A long time ago, the vultures ate human flesh. They ate humans. The vulture attacked them fiercely. The brothers killed the vulture that attacked them. The next morning, the widow said, "The two guests have killed the bad tiger! The vulture is dead too. The king promised to give his country to the one who could kill the tiger and the vulture. Now give it to them." She spread the news about the brothers. The king heard the news. He wondered, "Who are they?" He wanted to know about them. The cross-bow was a gold cross-bow. People said, "How could the tiger die just by getting hurt a bit?" The king heard the news about the two brothers and called them to the palace. He said to the eldest brother, "Don't go anywhere. Just live here. I will let you marry my daughter and give you my country." Then the eldest brother just lived there. He married the princess and ruled half of the country. He lived happily there. Then he told his younger brother, "I have a wife and a country now. Everything is good for me now. I will live here. As our grandpa said, you go and find your place." The younger brother held his gold stick and set forth on his journey. He just kept going nonstop. One day, he met an old widow on the way. She told him, "Son, there is a country ahead that faces a problem. People can't move a big rock from a well no matter how hard they try. There is a big rock blocking the waterway from the well. Go to that country and move it by using your gold stick." He asked her, "Okay, grandma. But where should I stay as a guest?" She said, "Sleep at the first hut on the outskirts of the village." He went to the hut the woman mentioned. The hut was so small and about to fall down. That night, the king announced, "I will let my princess marry the person who can move the rock from the well." The boy heard the announcement. But he didn't go there. He just stayed at home. Then the widow asked him, "Why don't you go there? Today, the villagers will move the rock from the well. Don't you go there?" But he just slept in the hut the whole day. The villagers tried so hard to move the rock, but they couldn't. Then the king said, "I have seven daughters. I will give the most beautiful daughter to the man who can take this rock out. I will give my country too." The old widow heard the announcement and told the boy about it. He said, "Grandma, that's so easy for me to take the rock out of the well. It's just a piece of cake." But he didn't go there. He just slept in the hut like it was none of his business. The next day, he went there and checked the situation. But he didn't move it away. He just went back home. Days and months had passed, but there was no one who could move the rock. One midnight, he secretly moved the rock from the well with the help of his gold stick. And he went back home and slept. The next morning, everyone was asking, "Who moved this rock?" The king's guards asked everyone who had moved the rock. The old widow heard about it when she went to the field. So she told the men, "I heard the boy, who is sleeping in my house all the time, once said that he could move the rock easily. But I don't know when he moved it." Then the king called the boy to the palace. However, the boy refused to go there. The king kept sending the guards to escort the boy. But he kept refusing to go to the palace. After six or seven times, he went to the palace to meet the king. The king asked him, "What do you want as a reward, boy?" He said, "As you had announced you would give the most beautiful princess and throne, give me now." The king said, "Yes, I promise to give. Choose the princess you like." He made his seven daughters stand in line in front of the boy. The boy chose the most humble and purest princess. He pointed at the princess and said, "I like her." Then the king celebrated the wedding of the boy and his daughter. Also, he gave him his throne. The two brothers, whom their parents disliked, became kings and lived happily in each country. On the other hand, their father and stepmother became poor and were in trouble. The father said, "Let's go to the country where my eldest son rules." On the way, they met the old man, who took care of the two brothers. The old man asked the couple, "Where are you heading?" They answered, "We heard our sons married to the princesses. We are heading to those countries. Show us how to get there, please." The old man told them the wrong way to those countries. The stepmother lost her way. Then the father and the stepmother were separated. The father barely made his way to the country where his son lived. He told his eldest son, "My son, I love both of you so much. But I married the bad stepmother for you. I was wrong. Forgive me, my son." He had to apologize to his sons for his past actions. Therefore, when a man gets married, he needs to choose the woman carefully. He needs to think whether she can become a good mother.

Transcription (La Ring)
Shawng de da mare langai mi kaw shi a num gaw num kaba jan si mat nna num kaji la ai da. Dai ma yan gaw ma yan shan nau lahkawng nga ai da. Dai ma yan hpe gaw dai madu wa gaw kasha yan hpe nra ai majaw "Na kasha yan hpe na kasha yan sha nga yang gaw ngai gaw nang kaw nwa sana ngai gaw hkawm mat sana" sha ngu galoi mung dai hku sha tsun shatsang ai da. Tsun shatsang rai jang she shi gaw "Deng nang ya nye kasha yan nga ai nang kaning di na ma" ngu jang she "E na kasha yan hpe htaw nam maling de sa sa kau u ngai shat makai lahkawng makai ya na" nga. "E law dan nga yang gaw ngai sa sa kau na" ngu na nam de sa sa kau ai da. Ma yan gaw asak mung grai nkaba sanit ning matsat ning sha naw re da. Ma yan kachyi sha naw re she nam de sa sa rai yang gaw shan wa ni masum sa wa ai she gwi langai mi rem ai da gwi mung hkan nang sai da. Hkan nang rai yang gaw "Nye kasha yan awa dai kaw hpun sa hta na yaw nan nau dai kaw na tsap nga mu yaw" ngu na she gwi hte rau tawn da kau ai da. Rai yang gaw kawa gaw wo wa mat sai da. Nam maling kata tawn kau da nna wa mat rai jang she ma yan gaw nsin sin sai da. "Aga gara de wa awa hpe la tim nwa hkraw ai gaw" ngu na la chyu la timung kawa nwa hkraw nwa rai yang she nsin sin jang gwi gaw "He he he" nga na gwi gaw bai ma yan hpe shaga sai da. Rai yang gaw gwi wa ai de ma yan mung wa sai da. Gwi hte ma yan hte shanhte masum nta du wa rai yang she nta du wa rai yang gaw "Gwi du wa sai awa awa" ngu na shaga yang she "Oi nye kasha yan ya she wa ai i awa le nan nau wa sam sai ngu na nwa ai wa nwoi la ai wa ya nan nau ya she wa ai i" ngu na she dan ngu tsun rai she madu jan gaw "E na kasha yan a bai wa sai ya nang masu ai rai nga ai. Na kasha yan hpe sa tawn da u ngu yang nhkraw ai masu ai rai nga ai" ngu na she dai hku tsun kau rai yang gaw hpang shaning bai du wa sai da. Ma yan gaw jahku ning shi ning bai rai wa sai da. Ding rai sa sa da rai yang she "E ya na lang gaw wo grai tsan ai maling kaw bai sa sa u yaw" bai ngu sai da. "E law da nang dai ram wa nye kasha yan hpe nra yang gaw nye kasha yan gaw mungdan hpe up hkang ai magrau grang ai mungdan hta gumhkawng ai kasha yan tai mu ga. Ya na lang gaw nye kasha yan nwa sana re nang ra ai hte maren ngai galaw sana" ngu na she hpang na lang bai sa sai da. "E na kasha yan hpe nwa na rai yang gwi shawng htau kau u" ngu ai da. Gwi shawng htau kau shangun rai "E htau kau na" "Gwi sha hkan yang gaw na kasha yan bai wa ai" ngu tsun ai da. Rai yang she gwi htau kau rai jang she "Gai e nye kasha yan e bai sa wa masu" ngu na she shat makai hpra hpai rai shan wa ni masum sa wa sai da. Dai she dai wo grai tsan ai nam maling ga de du mat sai da. Du mat yang "Ma yan e da awa dai kaw hpaw dat sa na yaw hpun naw hta na yaw nan nau dai kaw tsap nga mu. Awa hte gaw ya nhkrum raitim mung ya hpang de hkrum ga yaw" ngu na "Nan hpe makawp maga ai nga na re sagya wa nga na re" ngu na tsun da ai da. Ma yan hpe gaw "Nan hpe gaw sagya wa bau sin na re ya nan awa hte nhkrum tim" ngu nna kawa gaw wa mat sai da. E wa mat rai yang gaw ma yan gaw dai shara kaw ningsin grai sin gara de wa na mung nchye mat sai da. Rai yang she ningsin grai sin rai yang gaw dai hkawm chyu hkawm wa rai yang gaw lungpu langai mi mu ai da. Lungpu dai kaw she shan nau shang wa sai da. Shang wa rai yang gaw "Gai ngai shu yan ya nan nang kaw du ai i" ngu na dingla langai mi shan hpe shaga la ai da. Shaga la rai yang gaw shanhte hpe "Ji dwi woi awn nga na yaw ya ji dwi hte nga ga" ngu na shat ni woi sha na nga nga rai yang she htaw masha kaga de gaw "E numshang aw shinggyim bat manam ai shinggyim bat manam ai shinggyim masha bat manam ai manam ai" ngu na tsun ai da. Rai yang gaw ma yan gaw grai hkrit sai da. Grai hkrit rai yang "Nye shu yan e nhkrit ra ai da dai ma ni hpa nre shaga nga ma ai. Nan hpe tsun ai nre htaw nam hkan e kaga ga manam ai hpe tsun ai re" ngu tsun ai da. Ma yan grai hkrit ai hpe chye ai da dai dingla gaw. Rai yang gaw shan e yu yang gaw dai lungpu hku nrai sai da nta kaba rai mat ai da. Dai kaw nga nga rai yang gaw ma yan gaw dai kaw shi ning dai dingla wa e woi awn nga ai rai asak naw kaji yang nam kata kaw nga nga rai yang gaw kaba wa sai da. "Ya gaw ma nan kaba mat sai da ji dwi ya nan hpe hpaji sharin ya na" ngu hpaji sharin ya ai da. Jau hkyen ni sharin hpa ni sharin kau dat ya rai na she "Ya nhpu ba gaw bunghkrang ndan lang u ga" ngu na ja ndan le "Ja ndan bunghkrang ndan lang u ga" ngu na kahpu hpe gaw ja ndan jaw dat ai da. Rai yang kanau hpe gaw ja sumdoi ja sumdoi jaw rai shan nau gaw "Maw ndai gaw ya nan nau kaba sai ya nan nau gara kaw mi du du e ndai hte gap ndai hte rai na mala kau nna nga hkawm mu. Nan nau chye ai hpaji e ji dwi sharin ya ai hpaji hte nan nau hkawm wa manu" ngu na she shan hpe mung shat makai hpra jaw dat ai da. Shat ngu yang gaw ja hkrai kaman rai mat ai da shan lang ai. Rai yang she mungdan langai mi kaw she shan nau lahkawng sa mat sai da. Sa mat rai yang gaw mare langai mi kaw gaw shan nau gaida jan a nta sa yup ai da. Sa yup rai yang gaw "Yi ma nan e ndai kaw le galang ni sharaw ni grai ju ai shara re. Manam hpe grai ra ai re lu manam hpe grai sha ai re" nga "Chye dwi e nra ai an nau nhkrit ra ai" ngu. Rai na she shan nau gaw dai nta kaw nyup sai da wo ninggaw htaw ashe kaw shangu de wo hpun langai mi grai kaja ai hpun langai mi de dai de lung yup mat ai da. Lung yup mat rai yang gaw sumla shan a hkrang sumla a ga kaw galaw da ai da. Galaw da rai jang she sa wa sai da. Kaja sha manam la ai rai ni nam na hkrung kanu ni sa wa rai jang she sharaw kaba wa sa wa re she ndan kaba ja ndan hte gap kau da. Rai yang she galang masha moi prat gaw galang masha sha ai nga ai da i moi prat gaw galang e masha sha ai nga ai da. Galang hta sha ai nga ai da. Rai yang she galang wa mung ga ga nga rai htim sa sai da. Dai galang hpe mung ja ndan hte gap kau rai na she ja ndan hte galang ma sharaw kaba ma gap kau rai yang she shani rai yang gaw "Koi nang kaw manam kasha lahkawng nga ai wa sharaw kaba mung si sai. E galang kaba mung si mat sai ya mungdan jaw na nga wa ya ma yan hpe jaw mu" ngu na gaida jan gaw dai hku tsun ya ai da. Shapoi ya mungkan ashe de shi shiga shabra dat ai. Shabra dat yang gaw hkaw hkam wa na sai da. "Kaning re yan ma re kun" ngu na sa yu rai yang gaw masha ni yu yang gaw ndan mung hpa nre da. Wora de na yu yang gaw ja ndan rai taw nga ai da. Dai she "Chye kaji sha mi hte she sa hkra ai wa si mat ai re" sha ngu ai da ma yan gaw dai hku ngu yang gai hkaw hkam wa na na she "Ma nang kaga de hkum hkawm sa ya nang hpe gaw nang kaw ngai shayi sha jaw sha kau na mungdan mung jaw na" ngu na she dai kahpu ba hpe gaw dai mung kaw jahkring kau sai da. Jahkring kau rai she kahpu gaw dai mungdan kaw nga. Shi a hkaw hkam shayi sha mung jaw sha rai na dai kaw ja hkaw hkam mungdan mung mungdan mung chyen mi jaw rai na she mu mat ni galaw nna hkaw hkam shayi sha la na nga mat sai da. Rai yang gaw kahpu gaw dai kaw nga mat sa rai yang gaw kanau hpe "E nye kanau e ya ngai gaw nang kaw rai sai. Num mung lu sai nrat mung lu sai ya nang hkawm wa nu ya ji dwi tsun ai hte maren nang hkawm mat nu yaw" ngu na shi chyu sha dai ja sumdoi lang nna hkawm mat sai da. Hkawm rai yang gaw mungdan htaw mungdan kade mi she e hkawm mat ai re nchye dai mungdan de hkawm mat rai yang gaw lani mi lam kaw she "Ma nang e daw hkrawng dai wa" gaida dinggai yi sa ai nga dinggai she "Ma nang e na daw hkrawng hte htaw mungdan langai mi kaw shani shagu hka htung htawk tim nlu htawk re nlung tawng galau tawn da ma ai hka htung kaw nlung e pat ai dai kaw nang dai mungdan kaw sa wa u" ngu yang she "E law dwi e ngai gara kaw sa manam na" ngu yang "Dai htaw shingnawm kaw na nta langai mi kaw nna hprawt re nta kaw sa manam u" ngu ai da. Rai yang she dai yi sa ai dinggai wa she dai hku ngu rai jang she shi gaw sa mat wa rai yang gaw nnan hprawt re nta gaw nyawp nyawp re san ai nta kaw sa manam sai da. Sa manam rai yang gaw dai shana gaw mare ting ndau ai da ndau ai "Daini gaw hka htung htawk na re hka htung kaw na nlung hpe lu galau kau ai ni hpe gaw hkaw hkam nang shayi jaw na" ngu na ga ga nga di na shawa ndau galaw nga ma ai da. Dai hpe shi na ai da. Na tim shi gaw yup nga ai da hpa nna ai zawn zawn yup nga rai yang she dinggai jan she "Shu e daini gaw hka htung htawk na nga tsun ma ai shu nang nkam sa ai i" ngu yang nna masu su ai da. Dai hku yup taw nga shani tup yup taw nga ai da. Rai yang she mung masha ni shawa masha ni kade htawk chyu htawk masum mali ya shi ya htawk tim nlu htawk ai da. Nlu htawk rai yang gaw hpang e gaw hkaw hkam wa gaw "E hka htung ndai htawk ai wa nye kasha sanit nga ai kaw na tsawm dik htum ai hpe jaw na. Rai yang she mungdan mung nye hkaw hpe mung jaw kau na" ngu na ndau ai da. Shawa ndau galaw tawn rai yang she dai ma hpe mung dinggai jan wa gaw tsun dan sai da. "Dwi e dai ni me gaw aloi she re gaw dai nlung sha mi gaw aloi sha re" ngu. Raitim shi gaw nra nra rai yup taw nga rai yang gaw lani mi she shi gaw sa gaw sa yu rai she bai nna wa yup taw nga. Hka htung dai hpe ndau jin shiga shabra jin raitim kade lang htawk raitim shaning hku htawk tim nlu htawk jang she shi gaw shana e yup tung masha ni yup zim ai ten hta shi daw shi a ja sumdoi hte mala dat jang wa she ntsa de ka-aw rai na loimi tsan ai shara kaw nlung grai kaba ai wa nga taw nga la ai da. Rai yang she shi gaw dai nga yang yup taw nga sai da. Yup tik tik "E ndai hka htung kaw na e nlung shaw kau ai wa kadai wa rai i" ngu na bai san sagawn sai da. Sagawn she sagawn san chyu san tim kadai mung nchye rai yang she dai gaida num jan wa she yi sa wa ai kaw shi na ai da. "E nye nta kaw e ma kasha langai mi nga ai wa yup chyu yup ai ma wa dai mi gaw aloi she re law nga nna ngai shaw kau n-ga nga ma langai mi ngai gaw na gaw na dat ai raitim shi galoi rawt wa ai mung ngai nchye ai" ngu tsun rai yang she ma dai hpe hkaw hkam wa e sa san e san na matu shaga ai da. Shaga rai yang gaw nsa kalang sa shaga nsa hkraw ai da. Lahkawng lang shaga nsa hkraw ai da masum lang mali lang manga lang kru lang sanit lang ngu yang she shi sa wa ai da. Sa wa rai yang gaw yup rawt ai kaw na sa wa rai yang gaw "Gai ma nang hpabaw ra ai rai" ngu yang she "E hkaw hkam wa nang shiga shabra ai hte maren na kasha tsawm dik htum ai wa hpe jaw na nga mungdan mung na hkaw mung nang jaw kau na nga" ngu yang she "Na a hkaw hkam hkaw aya jaw kau na nga nre i" ngu jang she "E re" ngu ai da. Dai nang "Deng gaw nang ra ai shayi sha nang lata la u" ngu tsun yang she shi shi kasha ni hpe sanit ting hpe dinggren da shangun na she grau asum nung re hpa ma nchye ai zawn san ai num kasha shakya mung nshakya ai num kasha hpe shi lata la ai da. "Ndai hpe ra ai" ngu jang e katsa wa gaw hkungran ya dai mungdan kaw nga hkaw hkam hkaw hte rai na nga mat ai da. Kanu yan kawa nra ai ma wa dai mungdan kaw nga mat rai yang gaw hpang e gaw kanu yan kawa gaw grai jam jau mat sai da. "Aw nye kasha kaba wa hkaw hkam tai ai nga mungdan kaw sa ga" ngu na daw hkrawng hte tuk rai na sa wa yang she mi shan nau hpe shat jaw sha ai dingla wa hte hkrum da. "Ya nan gara de sa ai rai" ngu yang she "E ji dwi e nye kasha yan wa hkaw hkam kasha la nna nga ai nga de sa na" ngu jang she dai hku ngu yang she "Ji dwi e lam madun dat rit" ngu yang she lam amak mat na lam mung nlu sa mat kanu gaw dai kaw mat mat sa. Kawa shi hkrai sha nga mat rai yang gaw kawa hpe gaw dai kanu hpe gaw shadam kau sai da dai dingla e shadam kau. Kawa gaw tsam mari kasha ma gam nga ai kaw du ai da. Rai yang gaw chyeju ngu ai "Nye kasha e ngai kawa nan hpe kade tsawra ai tim wa wa num nkaja ai la ai majaw shut ni ai nye mara raw ya rit" ngu na kasha hpe kawa tawngban hput di di nna dingyawm nna shi hpe tawngban ai da. Dai majaw num kaji num kaba la ai ngu gaw kanu kaja ai lu na hte kanu nkaja ai lu la na hpe mung grai lata la ra ai ngu ai maumwi dai kadun mi.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1269
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Ja Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b3587eec0d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Ja Bu (speaker), 2017. Shingkra la hte kasha (The widower and his child) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1269 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3587eec0d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1269-A.eaf application/eaf+xml 52.8 KB
KK1-1269-A.mp3 audio/mpeg 13 MB 00:14:11.434
KK1-1269-A.wav audio/vnd.wav 468 MB 00:14:11.424
3 files -- 481 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found