Item details
Item ID
KK1-1268
Title Sadi ndung ai num (The dishonest woman) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
A long time ago, Kachin women were untrustworthy and didn't keep their word. They didn't keep their word or were impropriety. There was a man in a village. One day, he went into the forest and cut the bamboo. He made thin bamboo strings and twisted them. He tried to make a human shape. After that, he kept it in a box. He told his wife, "I will go somewhere and do business for three years. Don't open this gate and box until I come back. Let's open it when I come back." After three years, he came back home. Meanwhile, the wife was tired of waiting for her husband. She thought, "He is not coming back! It takes too long for me to wait for him." It was just only a few months left to be three years. The man came back early. But his wife already opened the gate before he came back. Then, a troop of soldiers appeared and fought against Chinese soldiers. Chinese soldiers lost. Then, they were thinking of a method to win the war. They discussed, "We need a method. What shall we do?" One general said, "Let's call rain." The Chinese people agreed with him, so they played the drums to call rain. Then, the Kachin soldiers lost the Chinese soldiers. The Chinese soldiers were shocked, "The Kachin soldiers are not even humans! They are just hexed!" All Kachin soldiers were dead. When the man came back, he saw that there were no soldiers. Then, he was scared and ran away. The dog chased him when he ran away. He shouted, "Go away! Go back home. Don't follow me." But the dog kept following him when it got his smell. He was hiding at the bottom of the waterfall for seven days. The dog kept chasing him of his smell. Then it was barking incessantly at the waterfall. The Chinese soldiers were searching for him too. Then, they noticed the dog was barking constantly. When they checked, they saw the man there. Since he was energetic and powerful, he was fine even though he didn't eat any meals. The Chinese soldiers arrested him. In the past, the Kachin people had graves that had ditches around them. They arrested him for seven days and celebrated a victory. After seven days, they buried the man. They celebrated the victory for seven days. They buried all the Kachin people. They aimed not to have a Kachin leader for the Kachin people. The man had lost his life because of his wife. His wife couldn't keep her promise and keep her husband safe. I just would like to tell you about this.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de da anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni num ni sadi nrawng ai da. Num ni sari nrawng ai sadi ndung ai da. Rai yang she la shadang sha gaw galu kaba wa na hkum hkrang galu kaba wa nna da ya shi gaw lani mi da shi gaw nam de chyu rawng nam de chyu rawng na she kawa hpa la nna hkri chyu hkri hkri chyu hkri hkri chyu hkri kawa hpe masha sumla hkrit chyu hkri hkri tawn da nna she shi gaw um masha sumla galaw hkran chya ai le hkran chya masha sumla galaw di da galaw na she shi gaw galaw she galaw taw nga yang she dai masha sumla galaw ai hpe gaw wo nta langai mi kaw shi kalang ta sutdek kaw zaw hkat nna zing da kau sai da. Zing dang kau nna nga rai yang gaw madu jan hpe tsun da ai da "Ngai ya masum ning hpaga ga sa na yaw. Hpaga rawt na nang ndai ngai nwa ding sa nta ndai kaw chyinghka hkum hpaw zaw hkum hpaw. Ngai wa nna she hpaw na" ngu na shi gaw hkawm mat sai da. Hpaga ga sa mat rai yang gaw lani mi shi wa sai da. Sumtsan ga kaw na shi hpaga ga ai kaw na wa rai yang gaw dai madu jan gaw la jin nna she "La ndai gaw wa mung nhkraw gaw kaning re re kun" ngu na pawt nna she dai shi a la da ai masum ning gaw du sai da du gaw du du ndu sha naw rai shata hku sha ra sai da masum ning de. Dai masum ning ngut na matu shata hku sha ra ai shaloi wa ai da. Dai rai nwa ai shaloi she shi gaw chyinghka hpaw kau ai da. Chyinghka hpaw kau yang she koi hpyen la ni majoi she yan chyu yan yan chyu yan yan chyu yan rai yang gaw hpyenla dai ni gaw wo Miwa hte gasat sai da. Gasat she gasat hpyenla ni hte Miwa ni gasat ai she Miwa ni gaw sum chyu sum mat sai da. Jan ja nna sum chyu sum sum chyu jang she Miwa ni gaw ya na hpaji hte shanhte gaw "Um anhte Miwa ni grai sum sai ndai gaw gara hku na man dan lakle yu yu ga" ngu she "Marang jahtu saga" ngu nna Miwa ni gaw marang chying dum na she marang jahtu sai da. Chying aging dum mungdan ting Miwa mungdan ting chying dum jang she marang grai htu. Marang htu rai jang gaw dai Jinghpaw hpyenla ni gaw yawng sum si mat sai da e. Sum mat nna she nra hkrai gawm gawm rai mat jang she "Ga ndai Jinghpaw ni masha ma ntai ai she rai nga ai lo. Hkran hte chya da ai masha she rai nga ai lo yawng brawng si mat sai nra hkrai rai mat sai" ngu na Miwa ni gaw rai rai yang she lani mi shi gaw wa yu yang gaw shi a hpyenla ni nnga mat rai na shi gaw hprawng sai da. Hprawng chyu hprawng hprawng chyu hprawng ai wa gwi gaw hkan nang ai da. Gwi dai gaw "Gwi nang hkum hkan nang u wa su" ngu na wa kau shangun ai she kaja wa gwi gaw wa sai da. Wa yang gaw madu wa nau na mat jang she shi hprawng ai de sama manam nna bai sa wa sai da gwi dai gaw. Hprawng chyu hprawng rai hka rum langai mi kaw she shi le hka kata hka hpungtang kata de she shi gaw sanit ya ting rawng nga ai da. Sanit ya ting rawng nga rai yang gaw gwi dai gaw dai kaw hpungtang kaw yu nna gaw wau chyu wau Miwa ni gaw tam ai ni gaw tam tik tik rai jang she "Hum nang de gwi nau wau ai gwi nau wau ai" ngu na sa yu Miwa ni gaw sa yu yang gaw dai hka kata kaw wa masha rawng nga ai mu ai da. Shi gaw ndai hkaw hkam tai hkyen ai masha re re majaw gaw hka kaw sanit ya shat nsha hpa nsha tim nmarit si ai hka kata kaw rawng nga ai she Miwa ni gaw gyam nna sa rim la kau sai da. Rim la yang gaw dai Jinghpaw hpe gaw sanit ya ting poi galaw nna she sanit ya poi galaw na she dai Jinghpaw ni gaw moi prat hta gaw lup hka ngu ai htu ai da. Masha tup lup hka htu kau ai da dai lup hka dai lup lasa ndai ga lasa hpe ndai di kau nna she dai la kasha hpe lup ai da. Sanit ya poi chyu galaw sanit ya sanit ya sanit ya sanit na dai shara kaw poi galaw nna Jinghpaw mang hpe ashe kau ai da. Jinghpaw hkaw hkam npaw na hku Miwa ni galaw kau ai da. Dai majaw anhte num ni ngu ai sari sadang kata sadi kata tinang madu wa ni hpe makawp maga na gaw raw rai na nre hku myit la nna nhkru nshawp ai hku galaw ai anhte num ni hta grai ra ai lam hpe anhte shadang sha ni hpe nsum na ni sum mat wa ai hpe maumwi hku na hkai dan ai lam ni nga ai ngu ai hpe tsun dan ai.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1268
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Ja Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b3583a35bf
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Ja Bu (speaker), 2017. Sadi ndung ai num (The dishonest woman) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1268 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3583a35bf
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1268-A.eaf application/eaf+xml 26.9 KB
KK1-1268-A.mp3 audio/mpeg 4.24 MB 00:04:38.72
KK1-1268-A.wav audio/vnd.wav 153 MB 00:04:38.59
3 files -- 157 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found