Item details
Item ID
KK1-1266
Title Hpaga la sanit (Escape from the Haunted House) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were seven merchants in a village. They were used to sleeping on their way somewhere in the forest. The place where they slept in the forest was a big house. There was plenty of delicious food for them. They had enough food and enough sleep there. The next morning, they continued their journey. They always took a rest there. One day, one merchant said to his friend, "I have a bad dream. Let's not sleep tonight." Then, his friend said, "Oh, we always sleep there. What are you worrying about? The house owner always offers us delicious food. Why shouldn't we sleep there? It's okay." He said, "But where is the house owner? We never meet him before! I don't want to sleep tonight." He continued asking his friend, "Will you sleep tonight?" Then, his friend said, "If you don't sleep, I won't too." Then, the seven merchants went into that house to take a rest. At midnight, a man appeared and brought seven coffins there. The two merchants who were staying alert saw him pulling seven coffins. They spoke quietly, "Let's run away when he is going out to take another coffin." They grabbed a chance and ran away. They were hiding on a tree. At that time, they heard the sound of the man putting their friends into the coffins. So, they secretly went into the house again and left two banana trunks with a blanket in their places. And they ran away. They were praying, "Oh Lord, save us." And they climbed up the tree and hid there the whole night. When it was dawn, they prayed, "Help us, Lord." Then, they climbed down the tree and continued their way back home. They walked past nine villages in a blink of an eye. When they arrived at the tenth village, it was already morning. The villagers asked them, "The man was trying to eat all of you! How did you two survive?" They replied, "We prayed to GOD to save us." They said, "We could run away from the most dangerous situation. That man was trying to kill all of us. However, we survive because of GOD." The villagers said, "There is no way that you could run away without the help of GOD. You have survived that dangerous situation. We will give you many valuable things." They gave them many pieces of jewellery and gold, but they didn't take those. They just went back to their village. When they arrived home, their families welcomed them even though they couldn't bring any goods. The family members were thankful that they were alive. So, they had a thankful ceremony to GOD. GOD bless righteous people. This is the end.

Transcription (La Ring)
Shawng de da hpaga la sanit gaw da hpaga ga hkawm ai le. Hpaga ga hkawm rai yang gaw shanhte gaw nam kaw sha yup ai da. Nam kaw sha yup yup rai yang gaw dai nam maling shara kaw gaw shanhte nga ai nta ni gaw grai hkyik ai da. Shanhte du sa nga jang dai shara kaw goi lu sha hkum sumhpa galoi mung jin jin sha sha sha la na nga nga re ai da. Atsawm sha lu yup nna jahpawt e hpaga hkawm hpaga ga sa mat wa wa re ai da. Lani mi hta she galoi mung wa wa sa sa dai kaw sha shingbyin shingbyin rai na nga yang she hpaga la sanit dai gaw "E daini gaw daini gaw anhte ni kru lang sanit lang hpaga ga sha ai daini gaw yup mang ntsawm ai law. Daini gaw ndai anhte yup yup re kaw n-yup saga" ngu ai da. Rai yang she "She galoi mung yup ai shara kaw me n-yup saga nga yang gaw njaw sai law she yup law manang wa galoi mung pyaw pyaw anhte hpe lu sha daw nna she shara gaw". "Raitim anhte hpe lu sha daw tim dai madu nnga ai ngu madu gaw gara de re ma nchye ai ngai gaw nkam yup ai lo daina gaw ngai n-yup sana re" ngu. Ding ngu yang she "Hey hkau nang i yup na rai" "E ngai gaw nang n-yup jang n-yup sai ngai gaw daina gaw ngai ma myit hta nhkrang re nga" nga nga yang "Daina dan nga jang an gaw n-yup saga i" din gngu yang she shanhte sanit gaw shang wa sai da. Shang wa rai yang gaw shang wa rai yang gaw yup tung e she ndai hpungki zawn zawn ya te zawn zawn san ai la wa she du-u wa she sanit ting sa tawn da sai da. "Hkrawk hkrawk" nga ai shanhte yup dinggreng ai dai kaw du-u wa hkrawk re she dai marai lahkawng maja ai yan gaw mu sai da. Bai sa la ai mu jang she "An lahkawng shi du-u la sa jang an gaw hprawng wa saga" ngu na hprawng ai da. Hprawng she hprawng rai yang gaw wat jahkring rai yang gaw shan gaw ninggaw kaw hpun kaw sa nga nga re nga. Hpun kaw sa nga na madat yang she manang wa hpe hkrawk nga yang du-u kaw hkrawk hkrak nga di lup lup re na sai kaw na "Nrai sai lo" ngu di na shan gaw wo shinggan kaw langa tawng lahkawng nga ai hte dai langa tawng lahkawng hpe she tawn da rai na she nba ni hpun kau da rai na shan gaw hprawng sai da. "E hpan wa sagya e an hpe naw hkye la mi lo ya daina njaw sai lo" ngu na she ninggaw de lung wa hpung kaw lung wa re majaw hpun kaw wa sa nga rai yang gaw nhtoi htoi wa zawn sha htoi chyi htoi chya nga jang she "Hpan wa sagya e an hpe woi la mi lo" ngu yang she shan wa jahkring mi na lapran hta wa nhtawng sanit jahku kawt kau ai da. Nhtawng mare jahku hte shinggrup kau da rai nna hprawng rai yang gaw mare langai mi kaw du wa yang gaw nhtoi htoi sai da. "Ga ya nan gaw kaning rai na lawt wa ai ma nanhte sanit hpe manang wa e yawng sha kau na hkyen ai nan gaw kaning rai lawt wa ai ma" "E an gaw hpan wa sagya wa hpe shaga nna an hpe hpan ai sagya wa hpe shaga na lawt ga ai" ngu na she shan gaw tsun rai she mare langai kaw du yang she "Um ya an hpe gaw tsam mari she lawt ga ai tsam mari she ndai sha kau na du-u ni sanit ting galaw da ai kawn an lawt ga ai" ngu nna tsun yang she "Nan hpe gaw da ya dan re kaw na lawt wa ai sagya wa nkarum la yang gaw nan gaw lawt na nre. Dai majaw ya nan hpe gaw awng padang jaw na" ngu na shan hpe gaw awng padang shaman chyeju grai wa sut gan e hpa e majoi mi sa jaw na pung raitim shan gaw nla ai da. Nla rai yang gaw shan a mare de shan wa mat nna wa nga yang gaw kashu kasha ni gaw dum nta de gaw shan gaw hpaga mung nla wa sa hpa mung nla wa sa dai nta du wa yang gaw kashu kasha ni madu jan ni gaw "Aw daini nan nsi nna wa lu ai" ngu nna shan a matu grai poi kaba galaw ya ai da. Tengman ai kaw hkawm ai ni hpe gaw shaman chyeju jaw ai da. Ngut sai.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1266
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Ja Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b357b2711a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Ja Bu (speaker), 2017. Hpaga la sanit (Escape from the Haunted House) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1266 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b357b2711a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1266-A.eaf application/eaf+xml 24.4 KB
KK1-1266-A.mp3 audio/mpeg 3.78 MB 00:04:07.849
KK1-1266-A.wav audio/vnd.wav 136 MB 00:04:07.826
3 files -- 140 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found