Item details
Item ID
KK1-1261
Title Yu hte hkanghkyi a lam (The rat and the lion) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were a mouse and a lion in a forest. And there was a wise man there too. "I don't want to be a mouse anymore. I want to be the King of animals," the mouse thought to itself and went to the wise man. It told him, "Mister, I just want to be the King of animals." Then he said, "Lion!" The mouse turned into the lion when he said that. Then the mouse was so happy since he turned into the lion. It was so haughty and arrogant. It was arrogant with the thought of becoming a lion. It thought, "I am the King of animals." Then the wise man saw that and told it, "You can't be so arrogant like that. Don't act like that." But the mouse didn't listen to him. "I will be a King for a long time," it said. "You are so arrogant and proud. You ate small animals as you like. You don't protect the animals which are in the same groups. You don't know how to lead them. So from now on, you turn into a mouse again. Live as a mouse!" told the wise man. Then it turned into the mouse again.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de Yu langai mi hte Hkahkyi langai mi nga ma ai da. Dai kaw na grai chye ai sara shinggyin masha sara langai mi ma nga ai da. Dai yu gaw yu tai jin re na she dusat ni na hkawhkam she tai mayu sai yu gaw nkam tai sai ngu re na she shinggyin masha wa kaw sa da. E sara wa e ngai gaw hkahkyi she tai mayu ai law ngu sa tsun ai da. Shaloi gaw dai sara wa gaw hkanhkyi ngu dat ai da. Shaloi gaw shi gaw hkanhkyi bai tai mat sai da. Kaja kabu hkanhkyi lu tai sai ngu na kabu taw she shi gaw grai bai gum rawn wa da. Grai bai gum rawn hkawhkawm lu tai sai dusat ni na hkawhkam lu tai sai ngu na gum rawn ai majaw oh ra shinggyin masha la wa bai mu re, E nang gaw dai hku gum rawn ai gaw n mai ai nang dai hku hkum galaw ngu na bai tsun tim mung shi gaw n kam hkam ai da. Naw tai na ngu nang grai gumrawn wa ai dusat ni hpe e majoi joi amya sha wa ai manau manang hpe e nang hte bung ai dusat ni hpe e atsawm sha n chye zinglum ai nchyoi woi nga ai dai re majaw nang ya kawn na ayu she bai tai mat sa nu Yu bai ngu da. Rai jang Yu bai tai mat ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1261
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tang : speaker
DOI 10.4225/72/598b356573e7f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tang (speaker), 2017. Yu hte hkanghkyi a lam (The rat and the lion) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1261 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b356573e7f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1261-A.eaf application/eaf+xml 16.4 KB
KK1-1261-A.mp3 audio/mpeg 1.53 MB 00:01:40.597
KK1-1261-A.wav audio/vnd.wav 55.5 MB 00:01:40.572
3 files -- 57 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found