Item details
Item ID
KK1-1256
Title Nga hkwi sha ai hkan la (The magical fish and the greedy fisherman) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was an old couple who cast fish for their living. They didn't have any children. They were a fisherman and a fisherwoman. But they didn't want to catch fish anymore. Sometimes, they were downhearted. So, they had a serious discussion, "What shall we do if we don't catch fish anymore?" But they didn't have any choice. So, they had to catch fish and sell those fish. They went to the river every day, sat under the tree near the river and tried to cast some fish. One day, they got a beautiful fish. After getting that fish, they didn't get any fish anymore the whole day. They were sad at the thought, "We couldn't catch any fish today. What shall we eat today?" They got only that fish although it was getting dark. Surprisingly, the fish talked to them in a sad voice. It said, "Don't kill me, please." But the old woman said, "If we don't kill you and sell you, we won't have anything to eat. So, we must kill you." The fish kept asking for mercy. It appealed to them, "Don't kill me, please." The man felt pity, so he said, "Okay. Let's make a promise between us. Then, we won't kill you." It said, "Okay." Then, it gave a piece of wood to them. His wife looked at that wood and said, "What should we do with that piece of wood?" It said, "This wood is really important. Say anything you want to this piece of wood. It will fulfill your wish." Then, she asked, "What if it doesn't fulfill our wishes?" The fish said, "No, your wishes will definitely become." The couple let the fish go and just took the piece of wood that it gave to them. When they arrived home at night, she said, "My husband, you let the fish go and took only this useless wood. What shall we do now?" The man said, "Let's do the same as the fish says." He held it and said, "We want to eat a delicious meal tonight." Then, tasty dishes appeared on their table. His wife was happy to see those dishes. They ate the dishes happily. As women are greedy, this old woman wanted to get more and more too. So, they asked for a big new house. They wanted to own a lot of money and pieces of jewellery too. So, they asked the piece of wood to give them. They became richer day after day. But the woman couldn't be satisfied with all those money and belongings. She told her husband, "We have money now, so we just need to be a king and a queen now. Let's wish to become a king and a queen." Then, he said, "Yes, I want to be a king too." They held the wood tight and said, "Let us be a king and a queen of a big country." They really became the king and the queen as they wished, but the woman wasn't satisfied. The woman told her husband, "Now, we have become the rulers of the country. Shall we make a wish to be the person who can fulfill other people's wishes and have supernatural power?" He told her, "We have got whatever we want and can live happily without any worries. Let's not wish that one." But she said, "No, I will ask it." One day, the old man took that piece of wood and went to the river where they used to catch fish. And he said, "The little fish, my wife wants to be a god." The fish appeared in front of him and said, "You two have got anything you want now. But you two are so greedy and want more and more. So, you will be the fisherman and fisherwoman again. You need to catch fish again. You will have to stay there poorly again." Sooner and later, they lost their jewellery and money. They had to catch fish again for their living. "Being greedy is not good for the individual. It is bad for other people too."

Transcription (La Ring)
Shawng de da shani shagu nga sha dawn nna dut sha sha re ai dinggai hte dingla nga ai da. Dai dinggai yan dingla gaw kashu kasha ma nlu ma ai da. Shan gaw dai nga sha dawn dut sha rai na asak hkrung asak bau ai yan rai ma ai da. Shani shagu dai hku nga dawn dut sha dawn dut sha rai na shan lahkawng gaw kalang lang gaw grai myit ru ai zawn nga na dai hku "An lahkawng gaw nga nkam dawn dut sha sai gara hku na kaning di na bai asak bau na kun" ngu na dan ngu na shan gaw dai hku na mung bawng ban hkat ma ai da. Raitim mung kaga bungli hpa nnga ai re majaw shan lahkawng gaw shani shagu hka nu makau de e hpun kaba langai mi a npu kaw dung nna nga dawn sha sha rai ma ai da. Dai shaloi gaw lani mi gaw da nga grai tsawm ai nga langai mi hpe shan lahkawng lu dawn la ma ai da. Shani tup dawn tim dai dinggai hte dingla gaw nga nlu na shan gaw "Daina de gaw an lahkawng gaw nga mung nlu re gaw hpabaw sha nna shalawt sana kun" ngu na shan dai hku myit ai shaloi jan du wa ai shaloi da dai nga grai tsawm ai nga langai mi hpe lu dawn la ai shaloi shan lahkawng gaw grai kabu sai da. Raitim mung nga dai gaw shan lahkawng hpe grai tawngban ai nsen pru wa ai da. "Ngai hpe gaw hkum sat myit" ngu ai shaloi dai dinggai jan gaw "Sat ra ai nang hpe gaw an lahkawng nsat yang gaw daini an lahkawng nga ma nlu ai dai majaw gaw nang hpe ndut sha yang an lahkawng a kan bau na nlu ai" ngu na dai hku ngu bai tsun ai da. Nga dai gaw da grai tawngban ai da. "Ngai hpe hkum sat kau" ngu na tawngban ai shaloi "Gai nang hpe nsat na shaloi gaw nang hpe e ga sadi an hte an lahkawng hte nang hte ga sadi da hkat ga" ngu shaloi "Mai sa" ngu na dai nga kasha dai gaw shan lahkawng hpe e hpun hkyep langai mi jaw ai da. Shaloi jang gaw madu jan gaw tsun ai da "Ndai hpun hkyep hpa di na" ngu na tsun ai da. Raitim mung nga kasha dai gaw tsun ai da "E nang nan lahkawng ndai hpun hkyep gaw grai ahkyak ai grai manu dan ai re. Dai majaw gaw ndai hpun hkyep la wa mu nan lahkawng ra ai tsun mu nan lahkawng ra ai hpe tsun u shaloi jang nan lahkawng ra ai hpabaw ra yang hpabaw byin wa na re" ngu na tsun ai da. "Nbyin yang gaw gara hku galaw na" ngu na wora dinggai jan gaw bai tsun ai da. "Byin nan byin na re" ngu na tsun ai da. Dai majaw shan lahkawng gaw dai nga kasha dai hpe dat dat nna nga kasha jaw ai hpun hkyep dai la wa ma ai da. Dai hpun hkyep la wa ai shaloi gaw shana gaw nta du yang gaw madu jan gaw tsun ai da "E dingla wa e nang gaw ndai hpun hkyep ra na nga nla wa ai gaw ya gaw gara hku di na" ngu na tsun ai shaloi shi dingla wa gaw tsun ai da "E nga kasha htet dat ai hku tsun ga shing rai na hpyi yu ga" ngu na tsun ai da. Shaloi kaja wa dingla wa mung hpun hkyep dai hpai rai na she "E ya an lahkawng shatmai grai mu ai sha mayu ga ai lo" ngu na tsun na ndai hpun hkyep lang nna dai hku tsun dat ai shaloi shan lahkawng sha na e shat shatmai ni grai mu hkra re shan a man kaw hkyen jaw da ai hpe mu ai da. Dai shaloi gaw dinggai jan gaw grai kabu gara let "Rai sa" nga na shan lahkawng dai sha sai da. Anhte num ngu ai ni gaw law hpa marin marit ai myit grai rawng ai re majaw gaw shan lahkawng gaw lani hte lani gaw sum sha rawng ai raitim mung nta kaja bai hpyi rai na nta kaja mung lu rawng sai da. Shing rai na sut ring sut gan ni mung grai ra ai re majaw sut ring sut gan ni mung dai hpun hkyep dai hpe lang nna tsun ai dai majai dat ai shaloi gaw dai hpun hkyep hpe majai dat jang shan ra ai sut gan ni lu ai da. Lani hte lani shan gaw lu sut lu su nga mu nga mai rai nna nga wa sai da. Shaloi e dai dinggai jan gaw hpabaw naw ra a ta nga yang "E ya an lahkawng gaw grai mung lu su mat sai lase kummi byin mat sai rai jang gaw an lahkawng gaw hkaw hkam naw tai mayu ai" ngu da. "Ya gaw an lahkawng bai hkaw hkam tai na matu bai hpyi ga" ngu na tsun ai shaloi dingla wa mung "Hkaw hkam tai mayu ai" ngu na bai shan hpe jaw dat ai hpun hkyep dai hpe lang nna she bai tsun ai shaloi kaja wa shan lahkawng gaw mungdan kaba mi hpe up hkang ai hkaw hkam kaba mung bai lu tai sai da. Lu tai wa ai shaloi gaw dinggai jan gaw dai hkaw hkam tai ai sha myit ndik ai da. "Gai an lahkawng gaw da ya hpa ra yang hpa hpyi nga re majaw gaw an lahkawng gaw hpa mung ntsun ra ai sha an lahkawng masha hpe mung mai hpan ai hpa hpe mung hpan dat ai baw an lahkawng bai tsun ga" ngu na dai hku tsun ai shaloi gaw dingla wa gaw tsun ai da "E dinggai jan e an lahkawng ya an lahkawng ra ai daram an lahkawng byin mayu ai hku an lahkawng nga mu nga mai an lahkawng lu sut lu su ya hkaw hkam mung an lahkawng lu tai sai. Dai gaw nhpyi ga" ngu na tsun ai shaloi dinggai jan gaw "Hpyi ai hpyi ai" ngu na tsun ai shaloi da ndai dingla wa gaw da dai mi shan lahkawng nga sa dawn dawn re hpun pawt de sa nna e ndai nga kasha hpe ndai hpun hkyep hpai nna sa na "E nga kasha e nye gum gai jan gaw hpan sagya tai mayu ai da" nga na tsun ai shaloi nga kasha gaw pru wa nna she "E nan lahkawng gaw ngai ndai daram nan lahkawng nga ngwi nga pyaw na hpe jaw sai raitim nan lahkawng gaw grau grau grau marin marit ai myit rawng ai re majaw gaw nan lahkawng gaw mi na ndai hpun pawt kaw dung ai hku nna nga sha bai shani shagu nga dawn sha ai bungli sha bai byin mat wa na re. Dai majaw nan lahkawng ndai hpun pawt de sha bai nga ra na re" ngu na shan lahkawng hpe dai hku bai tsun dat ai shaloi kaja wa mi grai pyaw na hkaw hkam hkaw lu sut lu su nga ngwi nga pyaw ai ni ma hkra hpe ma hkra gaw lani hte lani bai yawm mat wa na hpang jahtum e gaw shan lahkawng ndai hpun pawt kaw nga sa dawn ai shara kaw sha bai byin mat ma ai da. "Dai majaw shinggyim masha gaw da marin marit ai law hpa ai ngu ai ndai gaw tinang a matu mung akyu nrawng ai sha n-ga masha wa matu mung akyu nrawng ai" ngu ai lam hpe sharin la lu ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1256
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Seng Hpa : speaker
DOI 10.4225/72/598b354fdc88b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Seng Hpa (speaker), 2017. Nga hkwi sha ai hkan la (The magical fish and the greedy fisherman) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1256 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b354fdc88b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1256-A.eaf application/eaf+xml 35.6 KB
KK1-1256-A.mp3 audio/mpeg 5.97 MB 00:06:31.966
KK1-1256-A.wav audio/vnd.wav 216 MB 00:06:31.961
3 files -- 222 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found