Item details
Item ID
KK1-1247
Title Grai dwi ai lamung si (The sweet mango) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
I'm going to tell about a very sweet mango. Once upon a time, there was a mango tree near a village. The fruits were very sweet. Kids from the village went there and usually plucked the mangoes to eat. And there was another village near the first village. A man from the second village heard the news about the mango. He went there and fenced the tree. Then, he tied two big dogs to the mango tree. When it was right time to pick the mangoes, the children went there. When they arrived there, they saw the dogs were waiting. The dogs were barking to them continuously. They kept barking. The children were frightened. So, they went back to their houses. The next day, one kid went there again. He brought some meat with him. He fed the meat to the dogs. While the dogs were eating meat, he quickly climbed the mango tree up. He ate lots of mangoes by sitting on the tree. Some time later, the man who fenced the tree came there and said, "Hey! Come down! Why are you doing on my mango tree?" He said like that to the boy. The boy was already full after eating mangoes. But he was pretending to eat mangoes. When the man shouted, the boy pretended to fall down from the tree and to be in a faint. He was just pretending. At that time, an old man who was walking saw them. He said, "Oh, what had happened to this boy?" "He fell down from the mango tree," said the owner of the mango tree. Then, the old man said, "This year, these mangoes have very bitter taste. Maybe, this boy is poisoned after eating this! He had eaten poisonous mangoes!" The owner was shocked and said, "No way! The mangoes are so sweet! How come they have bitter taste and poisonous!?" The old man said, "In the tenth year, the mango tree is bearing the fruits which have bitter taste. This year is the next tenth year of this mango tree. So, it has only bitter taste mangoes." The old man carried the boy and went back to their village. When they went back to the tree the next day, there was no fence around the mango tree. There were no dogs which guarded the tree too. Then, the children could pick the fruits and eat them happily again. We shouldn't be jealous of other people and of the food they had.

Transcription (Htu Bu)
Grai Dwi Ai Lamung Si A Lam bai tsun na re. Moi shawng e da, Mare langai mi kaw she, Dai mare masha ni, dai mare na makau ngu na nam loi mi lai kaw, Lamung hpun langai tu ai da. Dai grai... dwi ai da. Grai dwi rai yang she, dai mare na ma ni gaw, Dai Lamung si sha sa di sha sha re ai da. Dai she, sa di sha rai yang she, Dai mare makau na, dai kaga mare ngu na kaw na, La langai gaw dai shiga na ai da. Na rai na she, Shi gaw dai mare kaw na dai Lamung si hpun hpe sa kum kau ai da. Sa kum kau nna she, dai Lamung hpun kaw she, Gwi kaba ba law ai 2 gyit da ai da. Gyit da rai yang she, Dai shaloi Ma ni "Lamung si sa di sha na." Ngu dai shaning Lamung si mangai e bai sa ai da. Ma dai ni sa shaloi she, Gwi hkrai hkrai sin nga rai yang she, Ma, Ma dai ni gaw, Lamung si di sha na ngu jang, Gwi dai hkap, hkap kawa, wau wau rai jang she, Ma dai ni gaw hkrit na wa mat ai da. Wa mat yang she, hpang shani ngu na shaloi, Ma langai mi bai sa ai da. Dai shaloi she, Ma dai gaw shan tawng hpe she la sa ai da. Shan tawng la sa rai na she, Gwi dai yan hpe shan tawng kabai jaw, kabai jaw di nna she, Ma dai yan hkawng gaw, Gwi dai yan hkawng gaw shan tawng sha ai lapran shi lawan wan Lamung si hpun de lung mat wa ai da. Lamung si hpun de lung mat wa.....shaloi she, Ma dai Lamung si agying sha ai. Agying, hpun ntsa kaw agying she re. Chyahkring rai yang she, Madu, dai La ngu na wa sa wa ai da. "E! Yu u! Yu u! Nang hpa na dai nye Lamung si hpun kaw lung taw ai rai?" Ngu tsun nna she, dai hku ngu tsun ai she, Dai Ma dai gaw, shi sha hkru sai re nga yang she, shi gaw Lamung si dai hpe sha masu su na she, dai hpun kaw nna di hkrat mat ai da. Gumhtawn hkrat mat ai da. Dai hku malap masu su mat ai da. Malap masu su mat, malap mat, malap masu su ai shaloi, Dingla langai sa wa ai da. Dingla langai sa wa ai shaloi she, "Yi.... ndai. Ya, Ma dai hpa byin sai rai? ngu tsun yang she, "Lamung si ndai kaw na Lamung si hpun kaw na, Aww! ntsa kaw na di hkrat na malap mat ai re." ngu dai hku ngu tsun nna she, "E...daining gaw Lamung si ndai grai hka ai. Asik, asik, katut sai re Ma ndai." ngu tsun ai da. "Asik katut sai rai nga Ma ndai." ngu ai. "Hpa baw rai na, ndai Lamung si grai dwi dwi re she re me. Hpa baw rai hka nna Asik katut ai rai? ngu dai hku ngu tsun yang she. "Daining gaw, ndai Lamung si gaw 10 ning nga jang, Lamung si hka ai si ai re." ngu tsun ai da. "Daining gaw 10 ning rai sai majaw, 10 ning kaw wa shang sai majaw, Lamung si ndai hka ai rai nga ai." ngu tsun ai da. Dai shaloi dai Dingla wa dai Ma dai hpe pawn na mare de wa mat ai da. Wa mat yang she, hpang shani bai Lamung si hpun de bai sa yu yang, dai Lamung si kaw kum tawn da ai rai ni yawng, Gwi da yawng la mat wa ai da. Dai shaloi dai mare na Ma ni yawng gaw dai Lamung si, dai Lamung si hpun hpe, apyaw sha i, Lamung si bai lu di sha ai da. Ndai gaw manang ni lu sha na hpe, manawn ai, myit rawng, dai hku n mai rawng ai nga ma ai.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1247
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/598b3528e5e18
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Grai dwi ai lamung si (The sweet mango) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1247 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3528e5e18
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1247-A.eaf application/eaf+xml 41.9 KB
KK1-1247-A.mp3 audio/mpeg 2.36 MB 00:02:34.723
KK1-1247-A.wav audio/vnd.wav 85.2 MB 00:02:34.703
3 files -- 87.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found