Item details
Item ID
KK1-1244
Title N-gun ja wa (The strong man) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Many years ago, there was a Shan family in a village. In that Shan family, the wife got pregnant. She did not deliver even though it was due for nine months. Furthermore, the baby did not come out even though it was ten months until it reached twelve months. The mother delivered the strong baby when it was one year in his mother's womb. The husband cut the bamboo tree for a bamboo water vessel and went down to the valley to get water. At home, the wife delivered the baby, and as soon as he came out, he asked, "Mother, I am so hungry. Give me rice. I am so starving." As soon as he was born, he asked for food. Therefore, the mother put the rice on a plate like a mountain. Then she gave her son, "Here you go." The boy ate all the rice from the plate until it was all clear. After that, he asked, "Where is Father?" He asked after eating, "Where is my father going?" The mother answered him, "Your father is going to get a bamboo water vessel." Mother continued, "You go and follow the water way." The boy followed the exact way of his father. He met with his father on the way. The father carried bamboo water vessels and met his son. The son greeted and introduced him, "Are you my father?" The son helped his father take bamboo water vessels and returned home together. From that day onwards, they named their son a strong boy. In their village, that strong boy helped in all ways to the others. The village head was jealous of him as he assisted in whatever the villagers needed without restriction. The village head thought, "This child might take me down from my position." "So I will definitely kill him." The village chief asked him to go to the monster country to get the debt for gold. Actually, the giant country was a place to kill people. When they saw humans, they all killed the people. The chief ordered the strong boy to go there. The strong boy accepted the chief order and went to the monster country, bringing along his three friends. On their way, after they had walked quite far, they found a man clearing the forest with his shin. The man did not use a knife or a hoe but used his shin to clear the wild place when they saw this and asked him, "Hey, friend! Can you tell us this is the way to the monster country?" That man replied, "I don't know." "Ahh, you don't know?" said the strong boy, and he fastened the man's shins with his elbows. Thus the man who used his shin to clear the jungle shouted with pain, "I will tell. I will tell you now." After the strong boy released the man, he told the way to the monster country. After that, they continued their journey. When they arrived at another place, they saw a man fishing with an elephant. When they saw the man tied the net to the elephant and fishing, they asked him, "Hey friend who is fishing with the elephant, can you tell us the way to the monster country?" The man who fished with the elephant did not respect them and replied, "I don't know." He answered with disrespect. "Ahh, you don't want to say it," said the boy, and he clipped his arms to the man's shin. As he fastened the man's shin, he screamed and screamed of the pain of breaking up his shin. At last, he said, "I will tell." Then he showed the way. "This way after that, this way," the man who fished with the elephant showed the way. Then the boys continued their journey. After they reached the sea, the shores were on this side and another side. Then they also found a man who spread out his legs and walked beside the seaside. They did not know how to go, "Oh my! How are we supposed to cross this?" They asked the man who stretched out in the sea, "Hey friend, is this the way to the monster country? Please show us because we are lost." That man answered with disregard, "I don't know." Then the boy clipped the man's shin like before, "Alright, you don't want to tell us." That man also responded, "Okay, I will tell. I will tell you." After that, he told them the way. The strong boys kept going on their journey. They reached roughly to the monster kingdom. When they arrived at the giant kingdom, the strong boy did not go straight into the town. He just stayed outside the city and sent his three friends to one older adult's house. When the three friends went to the monster woman from the monster country, that woman fed them with a medicine that made them turn into pigs or animals in their food. After changing into pigs, his friends stayed underneath the house. He went to the older woman's house as his friends did not come out. When he got to that woman's house, she prepared to give him food and asked him to set the fire. The woman told him while he blew the fire, "Hey, my grandson, there is a Chyingma tree among the wood so that it can cause your eyes to sputter." "So when you blow the fire, close your eyes. If not, Chyingma tree woods sputter your eyes." The strong boy did not listen to the older adult, opened his eyes, and blew out the fire. He saw the older woman try to hit and kill him with a hammer from behind. Thus he forcedly clipped the woman's hands with his hands. He fastened tightly until the old woman could not bear the pain and said, "I won't do that anymore." The strong boy questioned her, "Where did you put the three humans I sent? Take them out quickly!" The woman answered, "They are down there." When he looked down, they all were pigs. "Change them into humans again, the same as before. Furthermore, weigh the gold for one tan," ordered the strong boy. The woman took out the medicine which could turn animals into humans and gave the three pigs, then they all transformed into humans again. "Now, give back a ton of gold," said the strong boy. So the woman weighed the gold and returned it to them. But the boy did not release the clipping with his hands and said, "Give us the medicine which you use." "Give it to us!" ordered again, and the woman was scared and took out the medicine shakingly. The strong boy and his friends opened the woman's mouth, pressed, and forcefully put the medicine, making humans into pigs. They made the woman swallow it, and the woman changed into a pig from that onwards. The four friends went back to their country happily with a ton of gold.

Transcription (La Ring)
Dai moi shawng de mare langai mi kaw she shan htinggaw re nga ai. Dai kaw she dai num wa gaw da shaning mi tup shi na hkum le i ma hkum shata jahku hpring timung nshangai ai shata shi hpring timung nshangai ai laning mi ngu na tup shata shi lahkawng tup gun ai da. Rai yang she dai n-gun ja wa rai nga law dai num dai shata shi lahkawng tup laning mi tup ngu na hte she kasha shangai sai da. Shaloi she madu wa ngu na la wa gaw le hka de hkaraw de hka de hka ja na matu hka nhtung daw sa mat wa ai da. Madu jan gaw nta kaw ma shangai ma dai wa she shangai na pru wa ai hte she shinggan le re hte she "Ah nu shat grai kawsi ai ngai hpe shat jaw sha manit ngai shat grai kawsi mat ni ai" ngu ai da. Shangai dat ai hte nan shat hpyi ai da. Ding rai yang she kanu ni gaw shat ban bum bum ngan re shap ya na she e jaw sha ma ai da. "Maw" ngu na jaw sha yang kaja wa she ma dai wa she shat ban dai aging ngan di atsai awai rai sha kau ai da oi. Rai na she "Awa gaw taw" ngu na bai san sai da. "Nye wa gaw gara de sa wa sata" ngu bai san shi shat sha ngut ai hte she "Na wa gaw le hka nhtung daw sa wa sai" ngu na "Hka hkan lam de hkan sa su" ngu na rai jang she kaja wa sha kawa sa ai lam de dung dung hkan nang sa ai da. Dung dung hkan nang sa mat wa rai yang she kawa hte lam kaw hkrum ai da. Kawa hka nhtung hpai na pru wa ai hte she "Aw awa i" ngu na she shi hku she kawa hpe hkap shachyen shaga la rai she hka nhtung mung la hpai kau ya na she kawa hte rau nta de wa. Dai kaw na gaw ma dai hpe n-gun ja wa ngu shamying ma ai da. Mare na ni mung hpa hta hpa lam hta rai timung ma dai gaw dai n-gun ja wa gaw grai karum shingtau na hku rai nga. Hpa hta mung ntut ndang rai na galaw rai jang she dai kaw dai mare kaw up sha ai mare du ngu na wa she manawn sai da. "Ndai ma nga nga dingsa gaw ngai na a-ya gaw pyuk (htak) na ra ai. Ndai ma hpe lu hkra sat kau ra ai" nga myit na she shi gaw wo hpyi hpai mung nga ai de ja tang mi hka la ra ai dai de shangun dat ai da. Hkrak nga jang dai hpyi hpai mung kaw na ni gaw masha sat ai shara masha mu jang sat kau ai shinggan masha nga ai mu jang sat ai mare rai na hku rai nga. Dai she dai shanhte mare du wa dai n-gun ja ma wa hpe shangun dat. N-gun ja ma mung shi tsun ai hte maren mare du wa tsun ai hte maren hkap la nna manang masum saw la rai na she dai hpyi hpai mung de rawt mat wa ma ai da. Rawt sa wa rai yang she lam nchye shara mi kaw lam kaw du yang she e tsawmra mi hkawm ai kaw du yang she ndai shinglang hte wa she lam ning nga na nam hkyen jasan taw nga ai la hpe mu ma ai da. Nhtu mung nlawm ai hpa shang hkawp mung nlawm ai she shi na shinglang hte she nam hkyen taw nga ai hpe mu na she "E hkau ndai hpyi hpai mung de hkrang ai lam tsun dan rit" ngu yang she "Ngai nchye nngai" ngu tsun ai da. Rai yang she "Aw nang nchye ai i" ngu na she shi na lata lakap hte ning re lata hte sha shinglang ning di matep ya ai da. Rai jang dai shinglang hte nam hkyen ai wa gaw machyi gyek nna she "Ngai tsun dan sana lo tsun dan sana" ngu na rai na she kaja wa bai tat dat nna she hpyi hpai mung sa ai lam bai tsun dan. Rai yang she bai hkawm sai da. Shara mi bai du yang she magwi hte wa she nga myek myek taw ai la hpe bai mu ma ai da. Nga myek kaw she dai magwi gyit shakap nna nga myek nga dawn taw ai hpe mu rai yang she "E hkau magwi nga myek wa e ndai de hpyi hpai mung de hkrang ai lam she tsun dan yu rit" ngu. Dai magwi hte nga myek ai wa mung nkaw nkaw rai she "Ngai nchye ai" ngu na dai hku nkaw ai saik hte sha dai hku sha nga ya. "Aw nang nkam tsun dan ai i" ngu na she shi na shinglang aging bai matep ya sai da. Shi na lata ning re hte sha matep ya jang she dai magwi nga myek ai la wa mung gyek she gyek kadau "Tsun dan sana lo" ngu na shi na shinglang di wa maw sai gaw dan rai na she "Ngai tsun dan sana" ngu na rai yang she kaja wa sha lam bai matsun dat. "Dai hku dai hku re" ngu na bai matsun dat yang she bai hkawm masai da lam bai madun dat ai hte maren shanhte mung bai matut hkawm rai yang she panglai hka kaw she hka hkinggau ndai hkran wora hkran rai na she ning nga lagaw jagram gra jagram gra taw nga ai la hpe bai sa mu masai da. Rai yang she "Ga ya anhte gara hku bai lai sana kun" ngu na she dai panglai jagram gra taw nga ai la hpe bai "E hkau e ndai hku hpyi hpai mung de hkrang ai lam she tsun dan mi ya anhte lam nchye mat saga ai" ngu yang she dai wa mung "Ngai nchye ai" ngu na shanhte hpe n-gawn n-gawn di na bai nga. Rai yang she "Aw nang nkam tsun dan i" ngu na shi na ta lakap hte kalang bai matep dai wa shinglang mung kalang bai matep ya rai jang she e dai wa mung "E ngai tsun dan sana lo nanhte hpe ngai tsun dan sana" ngu na rai she bai tsun dan dat. Rai na she dai ni gaw n-gun ja wa shanhte ni gaw bai sa mat wa rai yang she tsawm mari mi dai hpyi hpai mung mare du shang wa masai da. Dai de du shang wa yang she shi gaw kalang dat dai mare kaw nshang ai da mare shinggan kaw nga na shi woi sa ai manang masum hpe dinggai langai mi na nta kaw sa shangun ma ai da. Dai hpyi hpai mare na hpyi hpai dinggai ngu dai wa kaw sa shang rai yang she hpyi hpai dinggai dai wa gaw dai shi dat dat ai manang masum hpe she wora wa tai wa ai baw dusat tai wa ai hpan tsi she hkap jaw sha lu sha kaw hkap bang jaw re nga. Shaloi she dai shi dat dat ai manang masum gaw wa jang tai mat nna le npu kaw rawng mat da. Rai she nhkrang pru rai jang she shi bai sa wa. Shi bai sa wa rai yang she dinggai dai gaw shi hpe shat simai ni shadu jaw na hku she bai hkyen nna she wan wut shangun ai da. Rai she wan wut dai n-gun ja wa gaw wan wut wan wut rai yang she "E ngai shu e ndai wan kaw gaw chyingma hpun lawm ai majaw kahpre ai yaw. Nang wan wut na rai yang myi di kau na wut u nrai yang chyingma hpun kahpre bun wa ai" ngu na rai yang she n-gun ja wa gaw dinggai dai na ga nmadat ai sha myi hpaw da na she wut ai da. Shaloi she shi na shingdu de she sumdu kaba law ai hpai na she shi hpe abyen sat hkyen ai shi mu ai da. Dan rai na she rawt na she shi na ta lakap hte aging bai matep da ai da dai dinggai dai a lata kaw. Aging bai matep da ya jang she dai dinggai dai mung nhkam si wa na daram nhkam rai jang she "E ndi sana ni ai lo" ngu na rai "Ya ngai dat dat ai masha masum dai hpe nang gara kaw tawn kau da kau ai dai ni hpe lawan shapraw ya u" ngu na rai "Le npu de rawng nga ma ai" ngu yang wa hkrai hkrai da. Rai yang she "E dai ni hpe mi na masha raw shinggyim masha byin hkra shatai ya hta sha n-ga na ja tang mi ma shen ya dat" ngu na rai jang she dinggai dai mung kaja wa sha shi na tsi shaw la rai na she bai jaw jang masha bai tai wa ai hpan tsi bai jaw rai na dai wa tai ai masum hpe mung shinggyim masha bai galaw shatai ya rai na she "Gai ya ja tang mi ma hteng ya" ngu na rai na she ja tang mi mung hteng ya shangun rai jang she dinggai dai hpe mung ntat ai matep da rai na she "E nang ndai tsi nang lang ai tsi anhte hpe lu hkra jaw. Lu hkra jaw dat u" ngu na bai dan ngu bai tsun rai jang she dinggai dai mung hkrit nna she shi lu ai tsi dai nlu nda shaw ya rai na she shanhte nlang hte gaw dinggai dai a n-gu jawm mahka da ya nna dai shi wa tai wa ai tsi dai n-gup kaw aging anyin matsut bang da ya ma ai da. Shaloi dinggai dai ma-ut hkra di kau dat hkra rai jang she dinggai dai wa jang tai mat ai da dai shaloi kaw na. Shanhte marai mali gaw shanhte na mung de dai ja tang mi ma gun rai na apyaw sha bai wa mat ma ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1244
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Sam : speaker
DOI 10.4225/72/598b351c0863b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Sam (speaker), 2017. N-gun ja wa (The strong man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1244 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b351c0863b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1244-A.eaf application/eaf+xml 46.1 KB
KK1-1244-A.mp3 audio/mpeg 7.96 MB 00:08:42.735
KK1-1244-A.wav audio/vnd.wav 287 MB 00:08:42.725
3 files -- 295 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found