Item details
Item ID
KK1-1243
Title Sharaw hte masu nhte a lam (The tiger and the liar) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Many years ago, there was a big liar in a village. He could understand the tiger's language. One day, he told the tiger, "Let's go into the forest and hunt." They could hunt a boar that day. Then he told the tiger, "Let me find something to carry the boar." He cut a branch full of spikes. He removed all the spikes of the side he had to carry. But he didn't remove the spikes of the branch from the tiger's side. And they tied the boar to the branch. When they started carrying it, the tiger screamed in pain because of the spikes. It said, "Akalo!" (Akalo is an interjection in Jinghpaw Language.) He said, "Don't say 'Akalo'. The boar meat will be bitter if you say it." He kept saying, "Bear it. Don't say anything." Then they kept going. However, they couldn't reach their house because the tiger was in pain. It screamed 'Akale'. He scolded the tiger, "Don't say 'Akale'! The meat will be sour. Don't say a word. Just carry the boar." The way back home was long, and the tiger was in severe pain. So it screamed 'Akalu'. He said, "Don't say 'Akalu' too. The meat will be bitter." Then the tiger tried to tolerate its pain. When it couldn't keep calm due to the pain, it said 'Akale'. Then he said, "I told you not to say 'Akale'. The meat will be sour!" Finally, they arrived home. The next day, they prepared to cook the boar meat. The man told the tiger, "My friend, go carry some water." The water was a bit far from their house. The man started cooking the meat. He cooked the good part of the meat and ate it alone. He cooked the unfresh part of the meat and the bone for the tiger. He also added some quince and bark to the curry. On the other hand, the tiger was carrying the water. But its water bucket was not full no matter how many times it tried. When it was getting dark, the tiger saw a small animal in the bucket. But the animal easily went through the hole of the bucket. Then it noticed that there were holes at the bottom of the bucket. It plucked some leaves and blocked the holes. And it carried some water and went back to the man. It was already dark when it got back home. It was exhausted and hungry. The man said, "My friend, come eat the meat." The tiger took the biggest cut of the meat and ate it. But the taste was so bitter. It said, "My friend, why is it so bitter?" The man said, "I told you! I told you not to say 'Akalu' yesterday." It didn't say anything and grabbed another piece of meat. It felt only sour taste this time. It said, "My friend, why is the meat too sour?" Then the man blamed the tiger, "I already told you not to say 'Akale' or 'Akalu'. See! The meat has become sour." One day, it was windy and about to rain. At that time, the man lied to the tiger, "My friend, the thunder will strike on us. Let's run away. We must run away to escape from the danger. I don't want to die yet. Let's run away." The tiger believed his lie and asked him, "What shall we do then? Where can we hide?" He said, "Let's hide in the field." He let the tiger hide under the hay in the field. The tiger was so scared that it tried to hide in the deepest place under the hay. When the tiger was inside, the man burned the hay. The tiger felt hot and couldn't hide anymore. So it came out of the hay. It said to the man, "My friend, my whole body is burned. I am in pain. What shall I do now?" Then he said, "Don't worry, my friend. Apply the chilli on your burnt skin. Then you will feel better." The tiger was naive and just believed what he said. It did exactly as he said. Then it felt more burning pain. It just ran to the water and poured some water on its body. But its skin was already burned and some parts of the skin were sore. Since then, the tiger has got some spots and stripes on its body.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de ndai masu nhte wa ngu ai shi gaw grai masu sha ja ai da. Dai she sharaw hte gaw shi gaw ga hkrum ai le. Dai she sharaw hpe she "E hkau sharaw e ya daini an lahkawng shan gyam sa ga" ngu na she rai she nam de shan gyam sa sai shan lahkawng gaw. Shan gyam sa rai yang she shani tup rai yang wa ndu langai gaw lu gap la ma ai da. Wa ndu langai lu gap la rai yang she dai masu nhte wa ngu ai wa gaw sharaw hpe she "E rai sai ya ndai an a wa ndu shan hpai wa na matu ya ngai hpai ai hpan naw la n-ga" ngu na she shi gaw lagrang lagrang kaw gaw ju le i lagrang ju le i dai hpe she dan la na she shi hpai na maga de gaw ju ni yawng hpe akrin sha hprang kau ai da. Dai she sharaw hpai na maga de gaw ju mung nhprang ya ai dai hku shakap da. Rai she wa ndu shan hpe gyit hpai wa masai da. Shaloi she lam kaw she sharaw gaw "Akalo akala" ngu da lo "Akalo" ngu da law shaloi she "E nang ndai shan hpai yang akalo shum nga lo an a shan hka mat na ra ai" ngu dan ngu tsun ai da. Shaloi she "Sharang u" ngu na tsun rai jang she sharaw mung bai sharang. Rai yang she bai hpai na rai nta gaw bai ndu hkraw rai yang gaw bai machyi sai da shi ju ginlang hte hpai ai re nga yang she e "Akale" bai ngu sai da. Shaloi she akale nga "Akale shum ngu law nang akale nga an lahkawng na shan hkri mat na ra ai nang dai hku tsun yang an lahkawng na shan hkri na ra ai dai hku hkum tsun sharang kau u hpa ntsun ai sha akatsi ngu na hpai wa u" ngu na rai. Bai hpai rai yang nta gaw ndu hkraw lam gaw tsan rai ju gaw ju ding yang tik tik lahpa gaw hpye wa akalu bai ngu. "Akalu shum nga law shan hka na ra ai law" ngu bai zim bai sharang ndang sharang wa jang akale bai ngu rai jang she "Akale shum nga law shan hkri mat na ra ai law" ngu yang kaja wa sha shan lahkawng gaw shana nta du wa rai she hpang shani gaw shan lahkawng dai shan shapyaw sha na hku rai nga. Masu nhte wa nga wa gaw sharaw hpe bai shangun sai da "E hkau sharaw nang hka sa jaw wa u yaw" ngu na she hka nhtung jahpai dat ngut na she hka sa ja ai shara hkaraw gaw tsawmra mi tsan na hku rai nga. Shaloi she dai masu nhte wa gaw shi gaw shan shadu da. Shan kaja ai shan tsawm ai ma hkra hpe gaw shi sai la hkoi la kau na shadu sha kau. Rai na she dai sharaw hpe jaw sha na shan kaw gaw nra ni sau tawng ni dan re ni hpe she lagrang pawt gawt bang sanyi si gala bang di na she shadu da ai da. Shaloi she sharaw mung hka sa ja ai she shani tup hka nhtung ja timung hka nhtung mung nhpring hkraw da. Kade ja yu timung hka nhtung mung hpring wa ai mung nmu rai na she jan du wa mahka she tsawm mari she arai hka kaw na akaung dingsen langai mi she shi na hka nhtung de lup rai na she le hka nhtum htumpa hku byawn rai na pru mat wa ai hpe mu kau dat ai da. Shaloi she shi na hka nhtung nhpring hkraw ai ngu na yu yang she kaja wa sha shi na hka nhtung hku she baw taw ai da. Htumpa baw taw na she "Aga ya daini tup hka nhpring hkraw ai ngu yang gaw ndai kaw hku baw taw na she rai nga hka" ngu na she namlap di na la bai matsut la na she tsam mari she bai lu ja hpai wa rai yang gaw nta du yang gaw nsin sin jan du mat. Shi gaw ba ba sha nga na she shi na masu nhte wa gaw "E hkau sharaw e shan shadu da sai wa sha sanu" ngu na rai jang she sharaw mung shi ba ai hte kawsi mat ai hte rai gayau gaya rai jang she shi di dam kaw shadu da ai shan bang la na she shan tawng grau kaba ai sha lata sha lata sha dat ai she hka dik ai hkrup ai da. Hka dik ai bawi hkrup na she "Koi hkau e hkau nhte wa e ya an a shan gaw nde de hka ai wa i taw" ngu yang she "Dai yu ngai tsun sai nang hpe shan hpai wa ai shaloi akalu ngu hkum ngu tsun sai nang hpe ngai sadi jaw sai" ngu tsun ai da dai she dai bai tawn kau na langai mi bai galai sha rai yang she dai bai rai yang mung brai hkri taw nga la ai da. "Ga hkau nhte wa e an lahkawng na shan gaw nde de hkri ai wa i" bai ngu sai da. Shaloi she "Ngai tsun sai nang hpe shan hpai wa ai shaloi nang hpe ngai tsun sai hkum shaga zim sha hpai u akalu mung shum ngu akale mung shum ngu ngu tsun sai shan hkri sai nrai i" ngu na mara shagun ai da. Shaloi she dai kaw na she kalang bai da lu lani mi na nhtoi hta she lamu bai mung si wa sai da. Marang htu hkyen na lamu mung si wa ai shaloi she "E hkau sharaw e ya gaw lamu shagrim she htim wa na hkyen sai lo. Hprawng saga lo ndai lamu shagrim htim bun jang gaw an hkawng gaw si sana ndai lamu shagrim nhtim bun hkra an lahkawng kaw nhkra hkra nan hprawng ga an lahkawng lawt hkra nan hprawng ga" ngu na she masu nhte wa dai sharaw hpe bai masu sai da. Shaloi she sharaw mung kam na she "Ding nga yang gaw an lahkawng ya gara kaw ndai lamu shagrim htim ai kaw na lawt hkra gara hku makoi na rai gara hku hprawng na rai" ngu na she bai tsun na she wora masu nhte wa bai rai yang gaw "E e e e wo yi hku ginsum de hprawng ga" ngu na she sharaw hpe gaw le yi hku grau sung htat ai shara kaw she sa makoi rawng shangun ai da. Rai she sharaw mung dai lamu shagrim hkrit ai re nga yang gaw grau yi hku sung ai htat ai shara de shang makoi. Rai jang she masu nhte wa gaw le shara kata de shang sa i nga jang she grup grup she lat wan nat marawk dat sai da. Rai yang she sharaw gaw kang kahtet na she e kahtet na she kyin na bai gale kahkan gale pru wa. Rai yang she shi hkum ting gaw wan hkru hpye mat "E hkau nhte wa e ya ngai ma kahtet ma sai nye hkum ting mung wan hkru wan hkrai hkrai hkru ma sai. Ya ngai kaning di sana rai" e ngu na she bai tsun "E e e hkau sharaw e dai rai yang gaw wo majap katsing aging di htu la na majap katsing shup chya dat u shaloi mai mat na ra ai" ngu bai ngu da. Shaloi she sharaw mung lawan wan mai mayu ai ra na hpa mung nmyit yu ai she majap htu la na bai achya dat yang she grau bai kaprep da. Grau bai kaprep rai jang she grau kyin grau kyin rai jang she le hka nga ai hka singgat de kagat sa mat wa na she hka jaw malu la dai shi na wan hkru ai kahtet hkang ni gaw hka jaw dat jang she hpyi kun kun rai mat sai le. Shaloi she dai kaw na she daini du hkra sharaw gaw i pang pang pang rai na shi na hkum hta bai bai re ni kap mat ai daini du hkra re da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1243
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Sam : speaker
DOI 10.4225/72/598b35178a7c5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Sam (speaker), 2017. Sharaw hte masu nhte a lam (The tiger and the liar) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1243 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35178a7c5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1243-A.eaf application/eaf+xml 24.7 KB
KK1-1243-A.mp3 audio/mpeg 6.45 MB 00:07:03.444
KK1-1243-A.wav audio/vnd.wav 233 MB 00:07:03.437
3 files -- 239 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found