Item details
Item ID
KK1-1233
Title Marai Masum Myit Hkrum Yang Panglai Nawng Htawk Dang Ai Lam (How Three People Working Together Can Empty Even a Great Lake) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
The story I am going to tell is about three united people. When three people were united, they could even carry all the water out of the sea. Once upon a time, there was a king who ruled a country. There was a sea beside it. The king released a statement, "I will give half of my properties and half of my country to the one who can bail all the water out from this sea!" Then, three men said, "We will bail out." They went near the sea to do it. One man said to the other two, "Let's cook nine gallons of rice since we have to bail all the water out!" They said, "Fine." He continued, "Let's put ten visses of salt too." His two friends said, "Great!" Then, he said, "Let's add ten visses of chillies too!" They said, "That's good." Whatever one said, the other two agreed with him. Then, they went back home in the evening. A dragon which lived in the sea heard that and felt scared. So, it flew away. Then, there was no water in the sea anymore. It was completely dry. The next day, the three men went to the king and told about it. So, they got half of the country and lots of properties. That's why there is a saying that when three people are united, they can even bail the water out of the sea. (It means that people can easily do the difficult things when they are united.)

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw la 3, marai 3 myit hkrum yang, pang lai nawng htawk dang ai lam rai nga ai. Moi da hkawhkam langai mi nga ai da, dai hkawhkam wang makau kaw gaw panglang naw kaba re langai nga ai da. Dai mung hta na hkawhkam wa gaw dai nawng hpe htawk dang ai wa hpe gaw nye a sut gan hte mungdan mungdaw chyen mi garan jaw na ngu na tsun ai da. Dai she la 3 gaw anhte galaw na, anhte htawk na ngu na hkam la ai da. Hkam la na she dai la 3 gaw dai nawng kaw sa nna she ya ndai nawng htawk na re majaw gaw dai ni kaw na anhte gaw ndai dang mi, shadu sha ga i, ngu yang she manang yen mung mai sa nga sa da, jum joi 10 bang ga i nga yang she mai sa nga da, majap joi 10 bang ga i ngu she mai sa nga da, hpa mung dai hku manang wa tsun ai hte maren manang 2 mung mai sa mai sa ngu na shanhte myit hkrum ai hku hku hkrai tsun jang she shanhte gaw dai shana nta wa mat sai da. Wa mat yang she dai panglai nawng kaba kaw rawng ai baren gaw dai na hkrit na she dai sha na pru mat wa ai da. Pru mat wa jang she dai nawng gaw asan sha hkyet mat ai da. Hkyet mat yang she hkawhkam wa kaw bai wa tsun jang dai la 3 gaw hkawhkam wa a mungdaw chyen mi mung lu la, sut gan chyen mi mung lu la re ai da. Dai majaw marai 3 myit hkrum yang panglai nawg pyi lu htawk ai ngu ga malai re ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1233
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b34f0b4fc0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Marai Masum Myit Hkrum Yang Panglai Nawng Htawk Dang Ai Lam (How Three People Working Together Can Empty Even a Great Lake) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1233 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34f0b4fc0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1233-A.eaf application/eaf+xml 11.2 KB
KK1-1233-A.mp3 audio/mpeg 1.63 MB 00:01:46.709
KK1-1233-A.wav audio/vnd.wav 58.9 MB 00:01:46.688
3 files -- 60.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found