Item details
Item ID
KK1-1147
Title Tsi hkrung tsi nan lap (Nhkum Tu Yau and medical plants) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, there was a great hunter. That professional hunter's name was Nhkum Tu Yau. At the time of Nhkum Tu Yau, the weapons were not implemented. Therefore, hunters used knives and spears to thrust for their hunting at that time. One day, he went hunting to get meat. He hunted for the whole day until sunset. He could thrust a wild boar and sprawled it when it was almost totally sunset. Then he cut and brought one side of the wild boar's ear and went home. As the light was getting dark, he could not cut it into pieces and brought the wild boar alone. In his village, there was a nat-priest who practiced divination. That nat-priest had a thing called 'Machyu Lung Sha,' which means a reliable item. When the villagers fell sick, or anything happened, he used that 'Machyu Lung Sha' to see whether it was right or not, then he cured the sick people or divined. The great hunter Nhkum Tu Yau wanted to test whether the spirit priest's Machyu Lung Sha was true, so he cut a piece of the wild boar's ear. "I shot a wild boar yesterday. Can you see whether I can eat that meat or not?" asked the hunter. Then the divine spirit priest said, "Alright." Then he said, "Nhkum Tu Yau is in sorrow; the wild boar revives." The nat-priest answered. He told him that he could not eat that meat. "How come I cannot eat! How can't I eat?" The hunter took out and showed a piece of the wild boar's ear. The divine spirit priest was so shameful and thought, "My reliable thing is not true anymore." Then he cut it into pieces and threw it. So the Machyu Lung Sha was spread into pieces. Those pieces were stuck on divining leaves and bamboo leaves. After that, Nhkum Tu Yau went to the forest with the confidence that he could eat the meat, but there was no wild boar meat. He felt ashamed when he found out that the wild boar he killed was not there. He even invited his friends there, but the meat was not found, so he was angry and traced the footsteps of the wild boar. The truth was the leaves he used to cover the wild boar were the medicine leaves. The leaves which he chose were the medicine leaves that could heal and join the wound and injury. The wild boar was covered by those leaves, and it could walk around. Thus the hunter hunted it until he reached the Sun Land. When he got to the Sun Land, he met with the Sun children and asked, "Is my wild boar here?" The people from the Sun Land replied, "Ahh, you are the one who injured our wild boar." Then the Sun people kept the hunter in their land. The hunter was there for some time, and it was time to go home. "Even though you asked to give the wild boar, we could not give it back. Therefore we give you a girl," said the Sun people. Although they said, "We give you a girl," they also gave him a gilt piglet. "Take this pig and rear it nicely. When your bride-giving clan arrives and meets you, cook this for the relatives deliciously," asked the Sun people. "You have an experience of touching the medicine leaves." "So from today onwards, you may have healer hands for whoever sprain or dislocate their joints can feel better when you rub gently to cure. Your hands touched the leaves that can raise the dead." The people from Sun Land marked him with this ability. After that, the Sun people released him and the girl into the world with the piglet. The hunter and the girl lived in the hunter's village. A sparrow, a tiger, and a frog asked each other, "What are you eating that you are fat and good-looking staying there?" One answered, "I eat boar meat, and I suck boar oil so that I am fat." The sparrow from a tree heard this and sent this message to the Sun people who gave this gilt piglet and said, "Today, they killed and ate your pig." The Sun people were angry and took back their girl. They asked the girl, "Why did you kill the pig and eat it?" The girl answered, "We have not done predation yet." "We will kill it only when my parents arrive. Now the pig is still with us," explained the girl. "If so, you can go back." The Sun people let the girl return home. From that time onwards, the hunter and the girl got married well. When the bride-giving clan people arrived, they killed the pig and fed the girl's relatives. From this Nhkum Tu Yau, the Nhkum clan has been blessed with curing people because of Nhkum Tu Yaw, who had touched the medicine leaves called 'Tsi Hkrung Tsi' leaves. The couple gave a blessing gift to the Sun people. From that time onwards, people marked the Nhkum clan as they had become medicine people who could cure with their massage.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de wora jaugawng kaba langai mi nga ai da. Jaugawng kaba dai na mying gaw Nhkum Tu Yau ngu ai wa re da. Dai Nhkum Tu Yau ngu ai wa gaw dai aten hta gaw machyu pala nga ai baw ni ma nnga ai. Rai yang she nhtu ningri ni hte le i dai hte galun sat na jaugawng gawng re ten re da. Dai kaw she shi gaw lani mi na nhtoi hta nam de jaugawng gawng sa shan gyam sa rai yang she shani tup shi gaw jan du hkra rai mat ai da. Shaloi she jan du wa mahka she shan wadu langai mi hpe lu htingkrang galun da ai da. Shaloi she shi gaw wadu na na maga mi ma kahtam gun wa rai na she nta de wa. Nsin sin mat sai da wadu dai hpe hpya gun na mung shi hkrai sha rai jang she wa mat rai jang she dai mare shanhte na mare kaw ningwawt wawt sha ai ningwawt dumsa kaba langai mi nga ai da. Dai wa gaw machyu lung sha ngu ai dai langai mi lu ai da. Dai machyu lung sha hte dai mare na ni gaw lama ma machyi makaw byin rai jang teng nteng dai wa na machyu lung sha e teng nteng yu rai na tsi tsi shaba wawt re rai malu ai da. Shaloi she dai Nhkum Tu Yau ngu ai jaugawng kaba wa mung shi gaw dai wa na machyu lung sha teng nteng chyam yu na hku wa na kadoi di gun nna wa ai da. Shaloi she "Gai ya ngai e mani ngai gap da ai wa ndu shan lu sha na nlu sha na naw e yu ya rit" ngu ai da. Shaloi she dai ningwawt dumsa wa mung e e rai yang she shi gaw "Nhkum Tu Yau yawn wa ndu prawn rai nga ai" ngu na she bai tsun ya ai da. Shaloi she nlu sha na lam hpe tsun ya ai le. Shaloi she "Kaning rai me nlu sha na kaning me nlu sha na law nang gaw le lu sha na nlu sha na gaw" nga na she wa na shi kadoi di gun wa ai wa na madun dan ai da. Shaloi she dai ningwawt dumsa wa gaw "Shi na machyu lung sha nteng sai" ngu ai lam hpe gaya hkrum nna she kabai kahtan kau dat ai da. Shaloi she dai machyu lung sha gaw kahtan bra mat. Kahtan bra mat na she arai shaba lap kaw kap rai na she wora kawa ndan kawa dai baw kaw kap rai mat ai da. Shaloi she Nhkum Tu Yau mung dai wa tsun dat ya ai hte maren shi bai sa mat wa shi na shan lu sha sai ngu hku na sa mat wa yang she shan gaw bai n nga taw nga la. Shan gaw shi gap shi galun da ai wa ndu gaw bai hkawm mat wa bai nnga nga la rai jang she shi mung gaya da. Shi gaw manang saw hkra rai na sa wa yang she wa ndu shan bai nnga nga la rai jang she pawt mayu na she wo wa ndu hkang lagaw hkang rep hkawm mat wa ai da. Hkrak nga jang dai shi dan magap da ai namlap gaw tsi lap byin taw ai da. Dai tsi lap gaw i hpye ai ningma di mat ai dan re ni hpe matut ai tsi lap ang ai da. Shaloi she wa ndu dai gaw dai tsi lap ang ai magap ang ai majaw shi gaw dai hte rawt hkawm mat wa rai jang she wo wa ndu dai na hpang hkan ai nga yang she wo jan ga de bai du mat wa sai da. Jan ga de du mat wa rai yang she dai kaw she jan sha ni kaw bai wa "Ndai kaw nye a wa ndu wa a ni" ngu yang she dai jan ga kaw na ni "Aw anhte a wa ningma hkang hkang wa ai ngu yang nang wa she rai nga hka i" ngu na she shi hpe hkap zing kau ma ai da. Hkap zing kau rai yang she tsawmra na tsawmra nhtoi na ram shi hpe hkap zing la kau rai na she e wa hkyen sai shaloi she shi hpe "E nang gaw e wa jaw mi ngu tim bai njaw rai jang she nang hpe anhte shayi sha langai jaw dat na" ngu ai da. "Shayi sha langai jaw dat na" ngu na she shanhte na wa kasha wa kanu langai mi ma jaw dat ma ai da. "Ndai gaw anhte mayu ni du jang atsawm sha rem da mu dai shaloi anhte mayu ni sa jahkrum ai ten hta hkap sat jaw mi" ngu na tsun dat ai da. Dai she bai na shi hpe "Nang gaw tsi hkrung tsi nan lap ma jum ga sai wa rai nit dai re majaw gaw daini kaw na gaw nang nang masawp shamai ai gayaw kashin re byin ai ni hpe nang masawp yang hkrak sha mai na nit dai masha hpe shamai shatsai ya lu ai lata rai na nit dai na lata gaw tsi hkrung tsi nan lap nan jum hkra ai lata re" ngu na jan ga kaw na ni shi hpe dai hku e masat jaw dat ai da. Shaloi she wa kasha ma jaw dat rai na shan lahkawng hpe dinghta ga de bai dinghta ga de bai dat kau dat rai yang she shan lahkawng gaw dai kaw nga rai yang she wa wora arai u tsa langai wa she sharaw yan wora shu chyit she "Nang dai kaw nga ai hpabaw sha na hpum tsawm ai law" ngu na she san hkat ma ai da. Dai shaloi she "Ngai gaw wa la shan sha wa la sau chyu na hpum ai" ngu rai hkat rai jang she ntsa e nga ai u tsa wa gaw na la na she wo dai jan gaw de dai wa jaw dat ai madu ni kaw wa tsun na she "Daini wa sat sha kau ya masai lo" ngu na she bai wa tsun ai da. Shaloi she bai masin pawt na she shi na shayi sha jaw sha ai dai hpe bai wa woi la kau ya ai da. Wa woi la kau ya rai na she "Nre ai hpa majaw wa sat sha kau ya ai" ngu yang she "An lahkawng wa nsat sha shi ai. Nanhte nu wa ni du ai shaloi she sat sha na ngu naw yaw tawn da nga ai naw nga nga ai" ngu na re da. Rai she "Shing nga jang gaw ngu na she naw wa masu" ngu na num kasha hpe bai dat dat ya rai na she dai kaw na e shan lahkawng mung e atsawm akawm rai na um mayaw dinggaw bai de rai na she mayu ni bai du re shaloi wa dai hpe mung atsawm rai na bai lu sat jaw ma ai da. Shaloi dai kaw na dai Nhkum Tu Yau ngu ai wa le i ndai nhkum ni ya prat hta nhkum ni atsi tai ai nga dai shi tsi hkrung tsi nan lap e dan hkrup ai jum hkrup ai de a marang e jan sha ni e mang gala hkawli jaw dat ai kaw na nhkum ngu ai amyu ni tsi masha hpe manat hpan shamai re ai nhkum ni tsi tai ai ngu ai dai kaw na masat wa ai re da.
Origination date 2017-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1147
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Sam : speaker
DOI 10.4225/72/598b338401f67
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Sam (speaker), 2017. Tsi hkrung tsi nan lap (Nhkum Tu Yau and medical plants) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1147 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b338401f67
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1147-A.eaf application/eaf+xml 38.6 KB
KK1-1147-A.mp3 audio/mpeg 6.98 MB 00:07:38.605
KK1-1147-A.wav audio/vnd.wav 252 MB 00:07:38.574
3 files -- 259 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found