Item details
Item ID
KK1-1146
Title Jau gawng la kaba a lam (The hunter boy) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a hunter. He was an orphan and very poor. One day, he went hunting, but he couldn't get any prey. When it was getting dark, he just caught a tortoise and a dried chameleon. He took them home and went back. Since it was already dark, he had to sleep in a hut in a village before his village. It happened to be a place for nat spirits where they danced Kabung. He didn't know about it. He just slept on a ceiling joint there. At midnight, nat spirits came to that house in groups. They prepared to dance Kabung. The hunter was scared to see them dancing inside the house. He was shocked and frightened. The nat spirits were teasing each other while dancing. They were just having fun. The hunter was scared to death. He assumed, "Maybe these nat spirits are scared of thunders." Then he took his dried chameleon out and made noises by using it. The nat spirits heard the noise and said that they were scared of thunders. Suddenly, they stopped moving. Soon, they continued dancing again. Then the hunter made noises by using the chameleon again. However, the nat spirits stopped just for a while and continued their Kabung dance. The hunter thought, "What if they are dancing the whole night? How should I run away?" Then he came up with an idea. He took out his tortoise and dropped it in front of the door. The tortoise walked slowly towards the nats. They saw it and shouted, "The thunder god is coming!!!" They left everything they had and ran away from that house. They were frightened and ran away quickly. The next morning, the hunter kept every valuable material and took them home happily. When he arrived home, his jealous neighbour asked him, "How did you get that gold?" The honest hunter told him everything. The jealous man thought he could also get some gold if he did the same as the hunter. He also caught a tortoise in the forest. He took the chameleon and slept at the same place, at the same house. At night, the nat spirits were coming and said, "It's the smell of the creature which has no hair." And they started dancing. While they were dancing Kabung dance, the jealous man was scared to his death. So he tried to make noise by using the chameleon. But he couldn't make noise because it was not dried at all. The nat spirits were just dancing happily there. He was so scared and couldn't hold his pee. When the nats got the smell of pee, they were very sure that there would be a human. Soon, the man threw the tortoise on the floor to scare them. But it hit the nats. Then they definitely knew that there was a human, so they thoroughly searched the whole house. In the end, they saw the jealous man and killed him. This is the end.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de jaugawng la kaba langai mi nga ai da. Shi gaw jahkrai ma re ai grai matsan ai jahkrai jaugawng sa gawng rai yang she shani tup shi jaugawng gawng tim mung hpa shan mung shi nlu gap ai. Jan du nsin sin hkra rai mat raitim shan nlu gap na she tau kawk langai mi ma mu rim la rai na she samyen jahkraw langai mi ma hta hpai rai na wa ai da. Shaloi she wa yang she shi na mare mung ndu shi re mare dingsa kaw nta htingkraw langai mi nga ai shara kaw she shang yup ai da. Nta htingkraw dai kaw shang yup rai yang she shi gaw dai nta htingkraw kaw gaw nat ni galoi mung shana shagu kabung dum na sa ka ka re shara nat ni a shara re da. Re she shi gaw dai shara re nchye na she ning re nta rap ding ntsa kaw shi gaw lung yup ai da. Lung yup rai yang she shana yup tung tung bang wa sai da. Shaloi she nsin kaba yup tung tung wa magang nat ni gaw kabung dum na matu sa wa rai na she dai nta nhku kaw manau masai da lu. Manau she manau rai na she shi gaw hkrit sai da "Ya kaning wa rai na i" ngu na she rai na she aw shi gaw dai nat ni wa she shanhte manau nau ai wa she "E nang gaw hpami hkrit mu hkyi din tarin hkrit hkrit" ngu na she shanhte shada da jahkrit hkat na she e manau nau taw ma ai da. Kabung dum rai she a taw ma ai da. Shaloi she dai jaugawng la wa gaw hkrit nna she "Ndai nat ni gaw mu ngoi ai hpe hkrit ai rai nga ai" ngu sawn dum la na she shi na samyen jahkraw dai hpe she shi hpai wa ai samyen jahkraw hpe "Hkrawk hkrawk hkrawk hkrawk hkrawk hkrawk" di na she shara dat dat re da. Shara dat dat rai jang she nat ni bai rai yang "Dai lu nang gaw hpa mi hkrit mu hkyi din tarin hkrit" ngu na she shanhte shada bai jahkrit hkat na zim bai rai mat. Bai na bai kabung bai dum rai she dai jaugawng la wa mung kalang bai shi samyen bai shangoi dat rai yang she "Dai lu nang gaw hpa mi hkrit mu hkyi din tarin hkrit" ngu na she bai jahkrit hkat na bai manau bai kabung bai dum rai yang she jaugawng la wa gaw "Yi ndai daina tup nat ndai ni gara hku wa lu hprawng na kun" ngu na she shi na tau kawk shi hpai wa ai tau kawk hpe gau ngwi sha dai rap ding ntsa na le chying hkyen dun lapran de jahkrat dat jang she e shanhte hpang de dai tau kawk wa myan sa wa jang she nat ni gaw "Mu htim mu shagrim hkrat wa sai" ngu na she shanhte hpai ai bau ni ja rai ni yawng dai nta htingkraw kaw tat kau da nna hprawng te mat wa ma ai da. Ru e ra e rut e rat e ngu na she hprawng te mat wa jang she dai jaugawng la wa gaw hpang jahpawt gaw apyaw sha rai na dai nat ni tat da ai ja rai ni bau ni she shi gaw apyaw sha magawn hpai na nta de wa re da. Nta de wa ai kaw she dai shi na htingbu la langai mi grai manawn masham grai nga ai la dai she shi hpe bai hkap san sai da. "Nang dai ja rai ni dai bau ni gara hku na lu la ai kaning di na lu la ai" ngu she hkap san jang she "Ngai shing rai na shingrai lu la ai re" ngu tsun jang she shi mung manawn na she shi mung bai lu nhten ngu na she jaugawng bai sa gawng sai da. Jaugawng gawng shakut na mi gaw rap rai she nam de sa na tau kawk bai sa rim wa. Dai samyen bai sa hta wa rai she dai shi yup ai nta htingkraw kaw sha bai wa yup da. Wa yup yang she shi bai yup ai shana gaw shi mung dai rap ding ntsa kaw yup yang she nat ni gaw sa wa ai hte she "Um daina gaw mun ntu ai shan bat manam re nga ai" ngu na she manau nau ma ai da. Kabung dum rai she dai manawn chye dik ai la wa gaw rap ding ntsa kaw na she hkrit gari taw sai da. Hkrit she hkrit rai gari taw shi na samyen shangoi yu yang mung shi na samyen gaw nhkraw ai katsing re nga jang she hpa mung nngoi ya. Rai jang she nat ni gaw hpa shi pyi n-gara ya. Rai she hkrit taw sai da lu jahkring mi rai yang gaw jit si she kapya rai jit jahkrat dat sai da. Shi na jit tat jahkrat dat jang she nat ni gaw grau bat manam ai na na she "Um mun ntu ai shan bat manam sai" ngu na she tam masai da. Hkring rai yang gaw shi hpai ai tau kawk bai jahkrat dat shi gaw hkrit let kajawng let hkrit let lawan tin tin jahkrat dat ai nga yang she dai nat ni kaw hkra na she nat ni gaw "Um ndai kaw mun ntu ai shan nga sai hkrak sha" ngu na she tam ga ngu na rap ding ntsa hkan amya lung wa na dai rap ding ntsa na dai manawn dik ai la wa hpe gang garawt amya sha kau ma ai da. Ngut sai.
Origination date 2017-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1146
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Sam : speaker
DOI 10.4225/72/598b337fb410b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Sam (speaker), 2017. Jau gawng la kaba a lam (The hunter boy) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1146 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b337fb410b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1146-A.eaf application/eaf+xml 18.9 KB
KK1-1146-A.mp3 audio/mpeg 4.5 MB 00:04:55.392
KK1-1146-A.wav audio/vnd.wav 162 MB 00:04:55.367
3 files -- 167 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found