Item details
Item ID
KK1-1142
Title Lep kanu masha garawt sha ai lam (The mythical wild-man who ate a man) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there was an evil nat called 'Lep' which often caught and ate the villagers. The villagers were frequently missing day by day. Then, a granny from one family was thinking an idea how to kill that evil spirit. Since the evil nat used to come to the village at night, the villagers closed the door firmly and didn't go outside. They just stayed inside the house quietly. Then, the evil nat screamed around the village every night. One night, the granny heated up the big caldron which they used in cooking and was waiting for the evil nat. After some time, the evil nat came to their village. Finally, that evil reached in front of the granny's house. As soon as she heard the evil's scream, she opened the door and hung the hot caldron on the evil's neck. The witch screamed badly and disappeared. Since then, people who lived in the village and nearby didn't get eaten by the evil nat.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi mare langai mi hta gaw masha chyu garawt sha re lep kanu langai nga ai da. Dai mare kaw na ni gaw kade ya nre yang masha mat, kade ya nrai yang masha mat, mat re dan re jang gaw nta langai kaw na kanu num dinggai langai gaw hpaji daw sai da. Hpaji daw yang she kaning hku di hpaji daw ai i nga yang she dai dinggai gaw shana dai masha chyu dun sha wa jang mare masha ni mung yawng hkrit jawng na shana rai jang shinggan npru mat re jang shi gaw mare ting nta grup grup hkan shabam hkawm, hkan marawn hkawm re na dai hku byin ai da. Re she kanu dinggai nta langai mi kaw na kanu dinggai langai gaw dai wan wut shaja na she dai shanhte shadu sha ai hkra di kaba hkra kaba dai grai kahtet hkra di na wan wut shaja na she kahtet jang she dai lep kanu dinggai gaw mare ting shabam ningwan hkawm nna shanhte nta kaw bai wa marawn du wa ai hte gaw dinggai dai gaw dai nat kanu lep kanu dai du wa ai hte she ku wat chyinghka hpawk di na hpaw dat na she dai shi ju kahtet da ai hkra kaba dai e lep kanu a baw kaw dagraw gali dat ya ai da. Dai shaloi lep kanu dai gaw dai kaw na shabam mat wa ai kaw na gaw dai mare grup yin hkan masha galoi ma nsa dun sha mat ai da.
Origination date 2017-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1142
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b336e60006
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Lep kanu masha garawt sha ai lam (The mythical wild-man who ate a man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1142 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b336e60006
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1142-A.eaf application/eaf+xml 8.64 KB
KK1-1142-A.mp3 audio/mpeg 1.67 MB 00:01:49.269
KK1-1142-A.wav audio/vnd.wav 60.3 MB 00:01:49.263
3 files -- 61.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found