Item details
Item ID
KK1-1141
Title Dinggai dingla ni hpe hkungga ra ai lam (Why we have to respect elders) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
This story is about that we need to respect the elders. A long time ago, there was an old grandfather in a village. He lived in a shanty outside the village. He could not be able to do anything since he was too old. But there wasn't anyone who would care for him. Rich people in that village didn't show mercy and respect to the needy elders. For that reason, the villagers were getting sick and poorer day after day. The children also stopped growing and died when they were at a young age. Things kept happening like that for two to three years. One day, an older man from their neighbour village visited them. The headman said to him, "Our children stop growing and die at a young age. This thing is happening in our village for almost three years. Our villagers are getting sick frequently and face many problems. The children are not growing up well, and their health is not good at all." When the headman said that, the old man said, "Adults and respected gentlemen from your village should take care and show respect to the senior elders who are really old. Try to get loads of blessings from them. Then, this village will develop, and the villagers will be in good health." Then, the villagers remembered the old man who lived in the hut. They prepared to go to him and give him the new dresses and money. They were willing to treat the old man well and wanted to ask for blessings too. The villagers respectfully requested, "Dear old man, we want to show our respect to you, so we came here. And give us the blessings to be healthy, please." When they asked where they could pray and kill the buffaloes, the old man said they could do beside his shanty. Then, the villagers went outside and prepared to cook delicious meals. They treated the good food to the old man. They also presented beautiful new clothes and money to him. And then they requested the blessings for them from the old man. The old man blessed upon them, "Since today, the villagers will develop and be wealthy and healthy. There won't be any sickness or epidemic in this village. You will not face difficulties anymore." After the old man gave blessings, the villagers were significantly in good health. The old man also disappeared, and no one saw him anymore.

Transcription (Lu Awng)
Ndai asak kaba sai dinggai dingla ni hpe hkungga ra ai lam. Moi shawng de mare langai mi hta e baw hpraw grai dinggai grai dingla na matsan shayen re dingla nga ai da. Re yang she dai dingla gaw hpa n lu galaw sai matsan mayen re jang gaw yawng mung n gawn n sawn, n gawn n-ga re na mare shingnawm kaw nga ai da. Mare shingnawm kaw nga re yang gaw dai mare gaw lani hte lani ndai mare du ni mung lu sut lu su nga mu nga mai ai ni gaw matsan mayen re dinggai dingla ni hkrai ni gaw nchye hkungga ai majaw dai mare gaw lani hte lani hkam nkaja, ma ni galu kaba wa ngu nnga, loi mi kaba wa jang si mat, si mat re na 2, 3 ning dai hku byin wa sai da. Lani mi na ten hta gaw shanhte mung myit dum wa, myit dum wa na she htingbu buga na dingla langai sa ai shaloi she dai mare salang wa gaw e hkau e anhte mare buga gaw ya 2, 3 ning du wa sai dai hku dai hku re na ma ni galu kaba wa ngu nnga ai, kaba wa jang si mat si mat re na e dai hku dan re byin ai. Anhte mare buga kaw grai machyi makaw grai hkrum ai, grai jam jau ai. Ma ni galu kaba wa ngu nnga, hkam kaja ai ngu nnga ai. Dai hku byin ai ngu na hkap tsun dan jang she dai dingla wa gaw e nanhte mare kaw nga ai kanu kawa ni myit su salang ni ndai mare kaw e baw hpraw dinggai dingla asak gut gu sai dingla dan re ni hpe e atsawm sha hkungga nna mangala jaw shangun mu. Shaloi gaw mare buga galu kaba wa na re, hkam kaja wa na re ngu na dai htingbu kahtawng la wa dai hku hpaji jaw jang she shanhte gaw le mare shingnawm de nga ai dingla, baw hpraw dingla dai hpe myit dum nna she dai dingla dai hpe she shanhte gaw atsawm sha bu hpun palawng hte ja gumhpraw hte di na hkungga nat ni sat re na hkungga sa mangala hpyi na hku shanhte galaw da. E anhte dwi la e anhte ndai mare kaw hkam kaja na matu ndai hku hkungga jaw nna mangala hpyi la mayu ga ai law dwi la e. Gara kaw kaning di na kun ngu na tsun yang dingla dai gaw shi nga ai makau de galaw na hku tsun ai da, tsun jang she dai dingla tsun ai hte maren shanhte gaw shi nga ai nta makau de sa nna she nga ni sat re na shi hpe hkru hkru mu mu malu masha ni hkru hkru mu mu atsawm sa sa jaw sha bu hpun palawng ni atsawm sha sa jabu jahpun ja gumhpraw ni jaw re na e dai ni anhte hte mare mung ngwi pyaw hkam kaja wa mu na matu dwi la nang mangala u, manggala jaw u ngu na shanhte sa hpyi ai hte maren dai dingla gaw dai ni kaw na gaw ndai mare hkam kaja wa na sai, ngwi pyaw hkam kaja galu kaba wa sai. Ya kaw na shing re machyi makaw ru ai yak ai ni nhkrum nu ga ngu na n hkrum na sai nu na mangala ya ai kaw na dai mare gaw kaja wa hkam kaja wa ai da. Dingla dai mung dai shi hpe sa mangala jaw ai hpang kaw na gaw shi hkrai sha kadai mung n lup makoi ra shi hkrai sha mat mat ai da.
Origination date 2017-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1141
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b336a1c133
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Dinggai dingla ni hpe hkungga ra ai lam (Why we have to respect elders) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1141 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b336a1c133
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1141-A.eaf application/eaf+xml 16.2 KB
KK1-1141-A.mp3 audio/mpeg 3.69 MB 00:04:02.181
KK1-1141-A.wav audio/vnd.wav 133 MB 00:04:02.175
3 files -- 137 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found