Item details
Item ID
KK1-1128
Title Hpaga yen hkau myit magaw ai lam (The dishonest traders) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is about two businessmen. It is about how wicked the man is. One day, two brothers-in-law went on a journey to do business. After selling what they had, they got some amount of money. Then they took a boat to go back home. At the port, the man from Mayu's side kept the money they earned. (Mayu is the family of the wife.) When they were at the port, the man who kept money tried to rent a boat and told his brother-in-law from Dama's side, "My brother-in-law, keep this money. Let me go rent the boat for us." But his brother-in-law from Dama's side was wicked. The man thought, "I will just say that I lost this money." Then he picked up some rocks and wrapped them up. He made it look like the money wrap. While they were on the boat, in the middle of the river, he dropped the rocks wrapped into the water. He thought he dropped the rock wrap, but it was actually the money. He was mistaken for the two wraps. He told his brother-in-law from Mayu's side, "The money fell into the water!" The brother-in-law was shocked and asked him, "Really?!" He said, "Yes, just now. The money that we earned sank into the water." The man from Mayu's side was depressed and couldn't say a word. The wicked man thought, "This wrap will be money." He was happy with his thought. When he unwrapped it at home, it turned out there were only rocks inside it. Therefore, no one shouldn't have a wicked and bad mindset towards others.

Transcription (Lu Hkawng)
Hkai na lam gaw ndai hpaga ga yan la shan hkau a hpaga awng nna wa ai shaloi na ka hkau wa myit magaw ai lam rai na re. Lani mi na hta masha la yan hkau gaw hpaga ga sa ma ai da. Shan gun ai hpaga arung arai ni yawng lu dut yang she gumhpraw makai ma jaw mi lu ma ai da. Lu yang gaw hkali hte wa, hkali rap ai kaw du yang she, ka hkau wa mayu wa re nga gaw mayu wa hpe gun shangun ai hku rai nga, shaloi she mayu wa gaw ka hkau wa gaw dama wa ngu na wa gaw (Hpawng) shap na rai re she ''E hkau e ya ndai gumhpraw nang gun u ngai (hpawng) shap na re nang gun u'' ngu na ka hkau wa hpe gumhpraw gun shangun dai wa gaw myit magaw yang she ndai wa hpe gaw ya ''An hkau a gumhpraw hka kaw jahkrat bang kau sai ngu na'' re ngu na she nlung bau langai mi she dai gumhpraw makai hte yep di na she bang gun na hku rai reng nga, maren re makai ka hkau wa n mu ai hku lagu makai gun nna she le hpang de jawng nang, jawn nang na she shi gaw htaw ka hkau wa (Hpawng) htu nga yang she hka ka-ang kaw du yang she shi jahkrat bang dat ai gaw dai n lung makai rai sai ngu na jahkrat ai wa she ja makai gumhpraw makai wa madaw ang mat ai da. Gumhpraw makai wa lup re jahkrat bang kau she kaja wa shi gaw ''E hkau e an hkau a gumhpraw makai wa le hka de lup'' ngu na she masu ''Kaja wa i'' nga ''Ya sha brung nga nna ai i hkrat bang mat sai le, e an hkau a hpaga gaw'' ngu na she loi shaw shen nna she mau mau hkye hkye re na wa hkau wa gaw ''Ya ngai makoi la ai gaw gumhpraw rai na sai'' ngu na she nta kaw hpaw yu dat yang gaw nlung tawng wa rai mat ai da. Dai majaw masha ngu ai gaw myit magaw ai ngu ai gaw kadai mung n mai galaw ai da.
Origination date 2017-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1128
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b3331c022f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Hpaga yen hkau myit magaw ai lam (The dishonest traders) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1128 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3331c022f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1128-A.eaf application/eaf+xml 12.4 KB
KK1-1128-A.mp3 audio/mpeg 1.62 MB 00:01:46.501
KK1-1128-A.wav audio/vnd.wav 58.7 MB 00:01:46.487
3 files -- 60.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found