Description |
Translation (Rita Seng Mai)
This story is about an unlucky lady. Once upon a time, a rich man married to the lady who had no luck. Whatever they did, the result wasn't good after he had been together with her. Whatever they did turned out bad. They spent all their money on food, and nothing was left for them. They had more difficulty surviving day after day. At last, the man was depressed and said, "You can't have any children for me. Everything I have is all spent. But we have become poorer than before. Now, you find some food for us." The woman went out to find some food for them. She met a rich widower. She met him and said, She told him, "We are starving. We have some dishes. Can you exchange rice with our dishes?" She asked for rice. She wanted to exchange her dishes. The couple had to ask for food from others and were struggling. One day, they were arguing and fighting against each other. The man said, "We are poor because of you! You are such an unlucky person!" They decided to part ways. The man said, "If we are going to divorce, let's split this one kyat equally. Let's end our relationship from today." And they split up. The woman stayed at the rich widower's house. Her ex-husband went his own way too. He just went anywhere without having any definite plans. He arrived at a village. He couldn't find any places to be a guest. Later, he saw a hut on the outskirts. He saw two siblings standing in front of the hut without wearing any clothes. He asked them, "Who are your parents? What is your surname?" They said, "We are from Wanghte family." He asked them, "Where is your mother?" They answered, "She went to the field to get some yams." He said, "I am also from Wanghte family. I am your 'Wa' (father). I will be the guest at your house tonight." They said, "You are not our father. Our dad is dead." He explained, "No, I mean I am your father's brother. What's your father's birth order?" They said, "He is 'Gam'. (Gam is the eldest son in Kachin context)." He said, "I am Wanghte Naw. You can call me Wa Bawk." After saying like that, he went into the house. He made a place for himself and started making fire. At that moment, their mother came back from the field with mud on her legs and hands. The children told her, "Mom, Wa Bawk is here." She said, "What are you talking about? Who is Wa Bawk? You don't have any uncles. Tell that guest that we don't have any food. Tell him to go away." They told the man, "Mom said you are not Wa Bawk. Mom said you should get out of our house." He said, "No, I am your Wa Bawk. Tell your mom to come into the house." Soon, he went out of the house and told the woman, "My sister-in-law, I am Wanghte Naw. I am poorer than you. I will treat you like my sister-in-law." And he took the basket with yams from her and carried it. He washed the yams and prepared to cook them. He said, "My sister-in-law, take a rest. You must be really tired." He cooked everything and prepared the dinner. He prepared everything without letting her do anything. And he recalled his memory and talked about the miscellaneous things. The woman said, "When I dug the yams today, I got a beautiful shiny small stone. I took it to show my children. It might still be at the basket." In fact, that stone was jade. The man said, "My sister-in-law, that is the valuable stone. That is jade." He washed the stone many times. It was really jade. He said, "This is our fate. We are lucky now. We have suffered a lot in the past. Good luck is coming to this family. Let's go sell this stone and be rich." They all ate dinner happily together. The next day, they went to the king to sell the jade. The jade was priceless, so the king gave them some lands, fields and valuable jewelry. They had got a lot of valuable things from the king. They had lived their prosperous lives happily without worries. He was doing well. Meanwhile, his ex-wife's life was a pity. She remarried the rich widower, but they had become poor. She couldn't notice her ex-husband because his appearance was completely different. So, she happened to ask for food from him. She carried some vegetables and eggs. And she went there to ask for some food. She couldn't notice her husband at all. People change when they are happy. She said, "Please give us some rice. I have some vegetables. I will give you those vegetables. Please give us some rice." Her ex-husband said, "You don't need to give me. Just take some rice. Take the rice grains as much as you can." She also took some rice grains. One night, the poor woman and her ex-husband drank alcohol together. She said, "Let's talk about our past tonight." They were talking about their past. The poor woman said, "In the past, I married a rich man. But we became poor after we got married. My current husband was once rich too. But he became poorer after he had been with me. So we need to ask for food from others." He also said, "I was once rich too. Later, I became poor. But now, after I am with this sister-in-law, I am living my prosperous life. When I divorced my first wife, we divided one kyat (coin) equally." She said, "Oh, I also have one. Look! This is half of the coin that I keep." He said, "I still have that half." When they put the coin together, it was perfectly fit. (She quickly knew that he was her ex-husband.) The woman was so embarrassed. She died because she was ashamed of herself.
Transcription (Lu Hkawng)
Ya hkai na maumwi gaw mungkan ntsa hta gam maka nan n rawng ai num jan a lam rai na re. Moi da la grai lusu ai la wa she dai num jan hpe dai gam maka nan n rawng ai num jan hpe la ai da. Num dai jan hte nga nga yang gaw dai lu malu sha sha sha re, hpa galaw tim lu lawm ai lam n nga ai da. Hpa yi galaw tim lu ai lam n nga lu ai sha gaw dai la lu ai sha gaw sha ma wa sai da. Hpa yi galaw hpa galaw tim lusu wa ai lam mung n nga awng dang ai lam mung n nga grau she yak lani hte lani gaw grau she yak ai da. Dai la wa mung myit htum sai da ''E nang hte nga yang gaw kashu kasha mung n lu ya, malu masha mung ngai lu ai sha mung sha ma, an jawm galaw ai bungli mung n awng dang hkraw re ai gaw ya lu gaw lu ra ai sha gaw sha ra ai nang shat tam u lu'' ngu sai da. Shaloi she dai num jan gaw laga shara hkan de shat hkam tam na matu hkawm sa wa sai da. Hkawm sa wa yang she, le grai lusu ai shing kra dingla langai mi hpe bai sa mu ni ai da. Dai num jan gaw dai bai sa mu yang she ''E an kawsi hpang gara nna malu masha tam sha sa ai re ai law ndai simaw simai ndai loi gun ai ndai hte galai sha sa nngai'' nga na she shat sa hpyi sha nna she malu masha loi hpyi gun wa na she la wa hte wa sha wa sha amyu myu re na tam sha na nga, nga nga yang she lani mi gaw ga law wa masai da, shan gaw nang hte nga matsan ai re nang gam nrawng na matsan ai re nga ga law nna ga law na she bra na lam hpe nhpang galaw masai da. Shaloi she bra yang bra na rai yang gaw la wa gaw nang hte an hka na rai yang gaw ''Ndai gumhpraw lapmi nga ai hpe ka-ang brang garan na dai ni gaw an a dinghku ndai bra wa sa ga'' ngu na she gumhpraw lap mi hpe she ga nna she num jan chyen mi gun la wa chyen mi gun re na she hka mat wa sai da. Dai num jan gaw htaw shing kra sahti wa kaw bai sa shang rawng mat sai da. Rai yang gaw la wa gaw wam mat wa sai da. Wam hkrai wam le hkawm mat wa yang she shi mung matsan kasha re nga gaw kahtawng kaw du shi sa manam nan re shara mung n mu oh mare shingnawm kaw nta nyap nyap re ai mi kaw she ama lahkawng wa mi labu gaw n bu re ma yan wa mi kaji hte kaba shan nau re ai mi chyinghka lam kaw tsap nga re she ''E ma nan gaw kadai kasha rai i ning'' ngu yang she ''An gaw wanghte'' kasha re ai nga ''Ning nu gaw deng'' ngu she ''Nai htu sa ai, re yang gaw wanghte kasha re nga yang gaw ngai mung wanghte wa re, wa re lu yaw dai na gaw nan nu ni kaw wa dim, wa n re ai law wa si mat sai yang'' ngu yang she ''Nanhte wa a kanau rai n ngai, na wa gaw hpa rai ngu, wa gaw gam re ai'' nga ''Ngai gaw wanghte naw re law'' ngu ai da. ''Wa bawk re ai yaw'' ngu na she dai ma yan hpe she dai hku tsun na nhku kaw shang re, dai la gaw nhku kaw shara ni seng hpa ni wan ni wut re na nga nga ai da. Shaloi she kanu gaw nai htu gun na she ga gaw ahkyeng pup pup re na wa sai da. Wa yang mi she ''Ah nu wa bawk du wa ai le'' nga ''E ma yan e, gara kaw na n wa bawk law an nu ni wa bawk mi n lu yang mi pru wa ngu, pru wa ngu, nu ni matsan mayen re nu ni hpa n lu manam lu n-gu n lu shat n lu hpa mung nlu ai wa an nu ni nai sha htu sha ai gaw pru wa na da ngu dai manam wa hpe'' ngu yang she, ''E nu tsun ai nang wa bawk n re ai da, nu tsun ai pru wa na da'' ngu she ''Wa bawk nang re shang wa na da shang wa na da'' ngu num jan n shang wa she dai la wa gaw ''E ngai mung nang htan grau matsan mayen re ai wa re, nye mying mung wanghte naw ngu re n ngai rat e, hpa n gaya n hkungga ra ai shang wa u shang wa u nga nna'' nai ka wa sa hpai la ya ai da. Nai ka wa sa hpai la nna she nai ni wa kashin shi shi wa atsang arang rat nang grai ba na sai nga nna shi shi gaw atsang arang nai ni kashin hpa ni nai ni kashin ai kaw kasin gapawng ai gaw gaprawng aba ba shadu nna she woi lu woi sha bang wa sai da. Woi sha na hku galaw wa sai da, shaloi she hpa hpa lam ni jahta shawng na lam ni jahta chyai re yang she dai she ''Ngai dai ni nai htu ai kaw nlung kasha grai tsawm ai langai mi mu ai, ma yan hpe wa shalen na ngu na htingga kaw hta bang ai re wa le nai htingga pa de naw rawng na re'' ngu she nai galaw ai ru tawn nna yu yang she nlung dai wa she ma yan hpe shalen na ngu ai n lung dai wa gaw lung seng tawng re ai hku nga re she dai la wa dai mu yang she ''Ke rat e ndai mungkan hta manu mana manu dan ai baw lungseng wa rai nga ai'' ngu she bai kashin yu re she, atsawm re dai la wa atsawm sha kashin yu yang she, manu mana tsit tsawm htoi san ai lungseng tawng mi wa rai sai da. Shaloi she ''Gai gai gai dai ni gaw ngai dai ni ndai kaw shang ai gaw gam maka an rat ni a gam maka Karai wa jaw ai chyeju rai ai ga rai sai, dai ni an rat ni moi lai wa sai aten hta ngai n rat mung matsan jin nan nu ni mung matsan ya dai ni kawn na gaw lusu nga mai ndai htingnu de ndai she sa dut sa sa ga'' ngu na she shana na gaw grai nga re kabu gara hte nai sha na she hpang jahpawt gaw le hkawhkam hkaw de she lungseng dai sa dut sai da. Sa dut sha yang she hkawhkam hkaw kaw she dai sa dut yang she shan nu wa ni hpe grai manu mana nga re yang she lamu ga ni garan ya hkau hting hkau na ni garan ya, sutgan yam nga ni garan ya rai na she, manu mana nga mu nga pyaw bang wa masai da. Dai kaw shan rat ni gaw alum ala nga re sutgan yam nga ni hpa ni mam ni mung ntaw ntsang n ma ntsa lu lu lu sha na nga wa sai da. Dan re na nga pyaw nga yang she dan re nga nga yang she htaw dai mi shi hte hka ai num jan she dai mi shi grai lusu nna sahti shingkra la kaw nga ai dai yan bai dai kaw bai grai matsan sai da. Grai matsan yang she num dai jan gaw dai shi hte hka ai la wa hpe shi pyi n chye yu mat sai rai hku nga dai kaw she shat bai sa hpyi sha sha rai sai da. U ni udi re ai ni hta lang simaw simai hta gun re yang she madu jan gaw ndai madu wa hpe nchye yu mat ai da, nau tsawm mat ai re nga she masha gaw myit pyaw yang gaw tsawm ai nau tsawm nna nchye yu mat she ''E tsa e anhte ni hpe naw jaw sha rit, dai nai mam ni udi ni simaw simai ni, oh gun wa gun wa n jaw ra ai, maw maw nang kade sha na i, maw maw wa sha wa lu mu'' ngu na she n-gu ni ram mi hte shangun ''oh nang ra ai daram gun wa u'' ngu ai da. Ra ai daram lagawt jaw lagawt jaw yang she lana mi na gaw shan ndai tsa ni hpa ni lu re na she jahta chyai ''E hkri e dai na gaw nang shawng de gara hku nga lai mat wa ai, ngai mung gara hku nga lai mat wa ai hpe'' jawm jahta chyai yu ga ngu na she jahta wa masai da. Jahta wa yang she num jan ''E moi ngai la langai mi shawng na la shawng na la mung grai lusu ai wa re ngai wa nga yang matsan hkrai matsan mat bai ya hpang na la wa mung lusu wa ngai wa nga yang matsan hkrai matsan mat rai dai ni ndai zawn hpyi lu hpyi sha hkawm ai rai nga ai le'' ngu she ''Aw ngai mung moi dan re nna shawng de gaw loi lu ai re ai she rai tim matsan mat tim hpang yang bai ya ndai kaw na rat hte nga ai kawn gaw ndan re nga mu nga mai mat ai wa re nngai'' nga sai da. ''E nang mung dan re hka ngai mung dan re hka re ai gaw dai re jang gaw ngai hte wa mahkoi rai re nga ai kun (aw) an hka ai shani gaw gumhpraw lap mi hpe ndai gumhpraw phe (dingga) ndai garan nna hka ai wa rai nga ai le shawng na num jan e gaw'' ngu na tsun jahta dat ai shaloi she , num jan mung ''E dan re ai mu ngai ma gun ai re ai le e'' shi mung ginshang kaw galoi mung matep gun nga ai da. Dai mung ngai mung gun ai re nga kaja wa jahkaw yu yang gaw hkrak rap rai mat ai da. Shaloi she dai num jan gaw gaya nna wa pyi nchye na gaya si mat ai da. |