Item details
Item ID
KK1-1121
Title Si hkrung si htan byin ai lam (The origin of death) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Long time ago, the human kind had no death. They used to eat nutritious vegetables and fruits. Man got married to Sun princesses from the land of the Sun. Human from the earth and people from the land of the Sun became relatives. There was a lady from the Sun land who married with a man. One day, she got sick seriously. So, she went back to her origin, the Sun land. A few days later, she was dead. Then, people from the Sun land invited human from the earth to the funeral. Humans were invited to the funeral. There is a traditional culture. It is called Tsu Htat which was to attend the funeral. The husband needed to give all of the bride price at the funeral if he couldn't give all when they got married. Then, human needed to go the Sun land very often to attend the funeral. One day, the girls were going to wrap the banana leaves. There was a big tree at the place where they were picking the banana leaves. Inside the stem of the tree, a mother chameleon lived with her children. On the tree, a female eagle and her children built a nest and lived there. And there was a monkey that lived at not a very far place from them. One day, the monkey accidentally destroyed all the eagle's eggs while the eagle was finding foods. When she came back, she didn't see any single egg. She got angry and flew out to search the culprit. At that time, the chameleon was also searching for foods. When the eagle saw the chameleon, she thought that the chameleon would be the culprit. So, she attacked her. Then, the chameleon died and fell down to the ground. The girls who went to pick the banana leaves found the dead chameleon and took it to the village. They showed it to the headmen. The headmen said, "Good! We usually need to go to the Sun land to attend the funeral. Start from today, we will not go there again. We have the death too. Let's celebrate the funeral!" And they gave the message to the people from Sun land, "We also have death now. So, we are inviting you to give the bride token." The people from the Sun land believed them. So, they let a lady from the Sun land go to the earth, but she didn't see any funeral. She checked everywhere to see the dead body, but she didn't see anything. The human were dancing and holding the funeral. So, she went inside the house and checked carefully. Then, she saw the dead chameleon in the box. She had done her duty and went back to her home land. She told everything she saw to her parents. She said, "There is no dead body, but they are holding a funeral. There is only a dead chemeleon at the front part of the house." Her parents said to her, "The human really want to die, mmm? Then, go and tell them, 'You shall die when your hair turns grey!' They released a statement like that for human. She went to the earth again and said to human, " If you really want to die, you will die when your hair turns white, your forehead gets widen and your teeth are broken!" At that time, a man called Wu Ju whose hair was white since he was born said, "If you say so, I will die before I am getting older because of my white hair. That is not fair. Everyone will die when it is the right time for them to die!" Because of his words, people of all ages, both young and old had to die when it is time for them to die. I have heard that if someone gets married to a lady from the Sun land, they can never have a baby. My mother also served to the lord of the Sun (deity). When my mother was younger, her parents let one of her brothers attend school. Then, the deity worried that her brother would not serve him if he was educated. So, the deity hid her brother in the bamboo. His parents found him. They asked him, "Why didn't you go to school?" (Actually, the story is finished. I am just telling you about some true events.) My uncle said, "A woman who wears the red longgyi came to me and took me somewhere. That person changes into a snake and waits at the gate. So, I couldn't go to school because of her. No one came to steal the rice too because of that snake. If someone, who worshipped the deity of Sun, got married, they cannot go out through the front door. They have to go past from the window. If not, the Sun deity cursed them, and they can't bear babies. The groom had to go out through the windows and meet with the bride somewhere else. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Moi gaw ndai shinggyin masha ngu ai ndai ni gaw si hkrung si htan ngu mung nnga ai da. Dai tsi hkrung tsi nan namlap ni sha di sha, namsi namsaw ni sha di sha re na nga ai da. Retim mung jan ga na jan kasha ni hte gaw num la ai da. Jan kasha ni hte mayu dama daw, num la na nga ma ai da. Num la na nga wa she, dai num kasha gaw jan kasha dai gaw machyi ai majaw shan hte kanu kawa ni nga ai jan mung de wa mat ai da. Wa mat yang gaw jan ga de na ni gaw wa mat na wa machyi na si mat ai da, wa si mat jang she dai jan ga de na ni gaw lasu su ai da. Shinggyim masha ni hpe lasu su, ndai tsu htat sa ai ngu gaw, dai shanhte la ai num dai hpe e si ai shani gaw hpu bang shakre ai le, hpu bang shakre kre re, shaloi re da, dai shaloi dai tsu htat sa nna, poi wa galaw nna bai yu wa, dai jan kasha la na dai hku sa chyu sa ra, tsu htat chyu chyu sa ra re jang she, lani mi gaw mahkawn kasha ni lahpaw htat sa ai da. Lahpaw htat sa ai wa she hto ra hpung krawng langai mi kaw e sanyen kanu gaw kasha hkai ai dai oh ra maga chyen mi de gaw galang yen nu nga re wa she, woi ma nga ai re ai da. Dai woi hte e sanyen yen nu ni gaw loi nau n tsan hkat ai kaw nga ai da, nga yang she lani mi gaw dai woi kanu wa she dai galang lai hkawm let wa she, dai galang kanu di di da ai kaw yawng manaw kabai ah pyek kau ya na she, galang shat tam ai kaw na bai wa yang shi di ni 1 mung nnga nga na she, masin pawt nna hkawm mat wa re yang she, sanyen 1 mi shat tam hkawm ai mu ai da, mu na she kaning nga tim nye di amya kabai kau ya ai gaw ndai re na sai nga na, ah chye hkrai ah chye na sanyen gaw si mat na ga de hkrat taw na ai da. Shat tam hkawm ai kaw na ga de si taw nga, dai lahpaw htat sa ai num mahkawn dai ni she dai sanyen mang nta de hta hpai wa na salang ni e wa madun yang e rai sa, anhte mung jan ga de e tsu htat sa ra ra re, ya gaw anhte mung n sa sana, ndai majaw gaw kabung dum poi galaw ngu na she jan ga de na ni e htet dat ai da. Shinggyin masha ni mung ya si ai nga sai, dai re majaw nanhte anhte hpang de tsu htat sa rit nga na kaja wa sha kam na she oh ra ni gaw sa wa sai da. Shanhte na jan num sha langai mi sa shangun yang she hpa masha si taw ai mung nmu ai da, shi gaw chyinghka jut mayun yu nna gara kaw wa mang tawn da ai kun ngu, mang mung n mu, kabung dum she dum, ka she ka taw nga na she le n pan de bai sa wa yu hkan tam yu she dai sanyen kanu jasi wa htum kaw magap tawn da ai mu ai da. Re jang gaw shi gaw ngut sai da. Wa na she shi a kanu kawa ni e wa tsun dan ai, e shinggyin masha ni hpa masha mung nsi ai wa she, masha si nga dum she dum hkrak gaw masha mang nmu ai, e n pan kaw sanyen ja si dai sha mu ai ngu wa tsun dan ai. Ah ga shinggyin masha ndai ni gaw si mayu sai rai nga ai, shanhte mung si mayu sai re nga, dai re majaw gaw ning ngu wa tsun u, nanhte gaw punghpraw hpung rawng re jang e si mu, ngu nna tsun u, ngu na sa dagam ga tsun dat ai da. Shaloi she bai sa wa na nanhte shinggyin masha ni grai si mayu yang gaw num da, la da, mahkra baw hpraw kahtan dawn nna wa rum jang e si si re mu ngu yang, sa tsun dat ai ngu yang she, wu ju wa gaw ga wu ju wa naw kaji kaw na hpraw ai hku re nga, baw hpraw nga dai jang ngai gaw dai hku nga yang gaw ngai gaw baw hpraw chyalu re gaw n dinggai n dingla kaw na kaji kaw na baw hpraw ai re n tara ai ga dai gaw n tara ai. Dai majaw kaji kaba yawng si na aten du jang gaw si ra ai ngu tsun, bai tsun dagam dat na she dai hku ngu tsun dagam dat jang she bai ya shinggyin masha ni mung kaji mung si, kaba mung si, dingla dinggai mung si re mat ai da. Dai jan num la yang gaw kashu kasha mung n shangai ai da loh, dai anhte nye nu ni mung jan jaw ai da, jan nat jaw ai. Jan nat jaw ai wa, nye nu naw kaji ai shaloi shi kahpu langai mi hto jawng lung sa shangun yang she maru hkran ga naw nga yang jawng lung sa shangun yang she dai jan hku wa gaw laika chye jang shi e n jaw na ra ai nga na wa makoi la na wa she dai kawa wa hpang nta maku kaw na kawa wa hpang pawt kaw wa matep bang da ai da. Tam hkrai tam yang gaw dai kaw mu na nang kaw lo nga, hpa rai nang jawng she lung shangun yang nta wa wa re ngu yang, maumwi chyawm htum sai le i, byin ai lam tsun dan ai, jan kasha la ai lam, jan nat jaw ai lam ni, dai she labu ahkyeng re jan wa woi la ai ngu yang ngai ning re mat mat re law nga na jawng mung nmai lung da, mam ka mam dum hkan e mung lapu tai nna dai jan nat wa lapu tai nna sin ya ai majaw magut ni ma hpa nsa lagu sha ai da. Num wa yang ma dai jan nat jaw ai ni gaw num wa yang ma shawoi na chyinghka kaba hku nmai lai ai da. (padin pauk) she pru ai da, dai nre jang dai jan shanhte jaw ai jan nat dai wa hkan yu dat na kasha kasha n shaprat wa ai da. Dai majaw jan hku jaw ai nta na num la yang gaw (padin pauk) hku pru mat wa ra ai, shi hkrai sha shawng pru na oh kaga de bai hkrum rai ra ai nga tsun ai maumwi gaw htum sai.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1121
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b331404902
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Si hkrung si htan byin ai lam (The origin of death) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1121 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b331404902
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1121-A.eaf application/eaf+xml 25.5 KB
KK1-1121-A.mp3 audio/mpeg 9.91 MB 00:10:50.761
KK1-1121-A.wav audio/vnd.wav 358 MB 00:10:50.751
3 files -- 368 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found