Item details
Item ID
KK1-1107
Title Mali hka gyip kaw masha hkrat si ai lam (The spirit in the Mali river) with English translation
Description Translation (Rita)
In the past, people worshipped Nat spirits. At that time, we had to be very careful of whatever we did or said. There was Mali Hka (river) in Kachin State. In some places, the river was narrow. A grown-up man could even jump over. Then, there were seven merchants who had to go pass that place. When one of the merchants jumped over it, he fell down into the water and disappeared. One by one jumped over it, but they all fell into the river and didn't appear. Then, there was only one merchant left. He thought, "There's no way that it will be usual. There might be an owner of this place." So, he threw his slippers to the other side of the river first. And he jumped over it with all of his effort. Then, he could pass it. He went back to the village and told villagers about what had happened to his friends.

That's all about how people died there. Our Mighty GOD had created our Kachin land as a beautiful place with lots of tress and forests. The government widened the narrow parts of the river to be convenient for the ships to sail when they traded goods. They cleared many trees. In rainy season, the ships can sail there. But the river gets narrower, and the big ships couldn't go pass in summer. Our elders thought about it. If there aren't any trees and river, there is no way that our Kachin land will be nutritious and good enough for farming. When they tried to widen the river, there had floods and trees blocking their action. It was because Nat spirits which ruled there didn't like that. So, they couldn't widen the river. Our elders used to say about it.

Transcription (Lu Awng)
Moi na prat e gaw dai nat jaw prat e gaw hpa mung grai hkrit ra ai, gara de hkawm tim grai hkrit ra ai aten re ai da. Hpaga la marai 7 she dai hka gyip mali hka na hka gyip dai kaw ngai chyawm nsa du yu ai, masha ni tsun yang moi na ni she tsun ai gaw, kahkan yang la kaba ni kahkan yang hkap sha re gyip ai da. Dai majaw kahkan le marai 7 re she langai mi bai hka hkan dat yang mung hka de prung rai, langai bai ya ngai bai ngu she, ngai bai naw di yu ga ngu yang she, dai wa bai kahkan dat yang hka de bai brung rai, langai a hpang langai 6 ting dai de laing de di hkrat shang mat ai da. Dai shaloi gaw kaning nga tim ndai laing kaw gaw madu nga ang sai nga galai gaw galai sai ra sai nga la dai wa gaw myit sumru la na shi hkyep din langai shawng kabai kau dat nna she maja shi gumhtawn ai majaw shi gaw lai mat wa lu ai da. Dai manang ni kaning rai si mat ai mare buga de wa tsun na shi langai sha ngam wa ai da. Dai ya masha si ai lam gaw rai sa. Retim karai kasang gaw anhte jinghpaw mung hpe e nam hpun grai kaja na matu galaw da ya ai re da. Ya na bai lung wa ai asoya gaw ndai hpe e htu malawng kau nna shanhte a lawu ga na sang hpaw ni atsawm sha lu lai na hku nna shanhte yi nam ta rai jang lu lai ai, ginhtawng ta rai jang sang hpaw kaba ni nlu lai ai shara re da. Dai majaw anhte kaji kawoi ni gaw myit yu ai da. Lama nnga mat na rai yang gaw jinghpaw mung de lamu ga sau namhpun n kaja wa na re, dai kaw gyip jang e, dai kaw hka gyip jang hka tung yang hka yawng kaba nna she kade nde nam hpun ni sa da ya ya re majaw gaw nhkraw nna nhtu shangun ai da moi na ni gaw re sai.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1107
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b32e4914f5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Mali hka gyip kaw masha hkrat si ai lam (The spirit in the Mali river) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1107 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32e4914f5
Content Files (6)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1107-A.eaf application/eaf+xml 8.15 KB
KK1-1107-A.mp3 audio/mpeg 1.3 MB 00:01:25.55
KK1-1107-A.wav audio/vnd.wav 47 MB 00:01:25.25
KK1-1107-B.eaf application/eaf+xml 7.86 KB
KK1-1107-B.mp3 audio/mpeg 1020 KB 00:01:05.176
KK1-1107-B.wav audio/vnd.wav 36 MB 00:01:05.162
6 files -- 85.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 6

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found