Item details
Item ID
KK1-1083
Title Shan shachyut ai gwi hte brangtai a lam (The wild dog and the rabbit)
Description Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung)
Shan shachyut ai gwi hte brangtai a lam da. Kalang mi hta nam maling kaba langai kaw e dai kaw rem da ai gwi langai mi nga ai da. Gwi dai gaw hpa baw gwi i nga yang shan shachyut ai gwi rai na hku nga nta rem ai gwi hte n bung ai, Shan chyu chyu shachyut sha ai baw gwi langai mi nga ai da. Lani mi hta gwi dai gaw maling makau hkan ni wam hkawm chyai ai ngu na sa chyai taw ai shaloi she brangtai kasha langai hpe mu dat ai hku nga, Yi shi gaw galoi shagu shan chyu chyu shachyut sha hkawm ai gwi rai re majaw she brangtai kasha hpe mu ai hku nga. Brangtai kasha hpe mu ai shaloi shi gaw um ngai ya ndai brangtai kasha ndai hpe gaw shachyut nan shachyut ra sai ngu na gat she gat gat she gat brangtai na makau kaw du ai hte gat shachyut shachyut shachyut re da. Shachyut re ai shaloi she gwi dai mung shachyut brangtai mung gat rai tim oh ra brangtai gaw brangtai kaji re ai majaw gwi dairam nan n gat shachyut ai hku nga, Oh maling kata hkan ni du hkra hkan shachyut na hprawn mat ai da. Hkan shachyut hprawn mat re tim kade grai shachyut ai da grai shachyut Hpan jahtum gaw dai brangtai hpe she gwi dai wa lu rim ai hte da lu rim ai hte kalang ta gwi dai wa kawa ti chyip kawa nna galau tawn da ai da. Galau tawn da kau na she dai brangtai na hkum hpe she kwi shi dai gwi dai gaw dusat galoi shagu sha chyut ai gwi re nga gaw atsawm di na sha gaw n rai sai ndai brangtai hpe brangtai na hkum kaw e kawa hkan hte kap re na wa hkan hte kap re na shi galau tawn sa na rai nga ai, De she dai gwi dai gaw brangtai hpe yu ti na she yi brangtai ndai wa matsan mayen le ngai galoi shagu dusat hkan shachyut ai kaw ni re brangtai matsan mayen re hpe gaw ngai n mu ga ai matsan mayen nga na she shi wa she brangtai gaw myi hpraw she galau shi myi hkyen ai pi naw myi hpraw she galau mat hkra di na gwi dai hpe hkrit ai re nga gaw kalang ta galau htum pa ma ri hkra re gwi dai gaw shing let galu law ai hte shi na shinglet hte wa she brangtai na hkum kaw she mata shi shinglet hte mata mata ta di ai da, Kwi mata dat yang gaw dai brangtai dai gaw brangtai dai gaw ayi ya ndai gwi gaw shi ngai hpe she kawa sha kau na gwi dai hpe ya ngai hpe gaw mata ai ndai gaw ngu na she gwi ndai wa gaw nye na jinghhku wa rai kun hpyen wa rai kun ngu na she shi wa she shi na matu wa she myit hpa sawn hpa rai mat na hku nga nchye jinghka mat ai gara gaw jinghku wa rai na kun hpyen wa rai na kun ngu nchye jinghka mat ai da. Ah dai shaloi she she gwi hpe she brangtai gaw myit she myit yu myit she myit yu gwi dai gaw shi hpe wa grai tsawra ai zawn na wa she galaw dan, Kwi apuk ai hte mata ai hte shi na la gaw hte wa she brangtai hpe hkyet hkyet sha hkat di na brangtai wa si mat sai kun ngu na she shi hpe grai tsawra la kawn ai hku na wa she galaw dan re na she brangtai gaw aw gwi ndai gaw aw ngai hpe e kawa sha na nga tim mi pi naw ngai hpe yu ti na grai matsan dum mat sam ai, Ngai hpe e matsan dum ti na ndai hpe gaw kawa sha ai baw n re dat kau ai baw re matsan mayen re ngu na ngai hpe gaw gwi ndai gaw jinghku masa hku na e ngai hpe shachyawt sai ga re nga na she brangtai dai ma e shi hpe yu re na she e yi gwi ndai hpe gaw gwi ndai gaw ngai hpe gaw ngai na hpyen gaw n re ngai na jinghku she rai na re ngu na shi mung bai rawt ngoi re rawt ngoi re ai hte she gwi hte shan lahkawng she mata she mata brangtai mung bran mat sai le mi yet gaw shi grai hkrit ai re nga gaw rawt mung ngwi mat sai dai gaw gwi gaw mata she mata shi hpe jinghku ngu masat ai hku na ganaw ganaw galaw dan re yang gaw shan lahkawng she dai shara kaw she grai hkau hkat ai grai tsawra hkat ai manang yan lahkawng dai shani kaw na manang yan lahkawng tai mat ai da. Grai pyaw let she shan lahkawng bai dai gwi wa nga ai nta de bai she brangtai she atsam di re na bai woi wa ai da.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1083
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Doi : speaker
DOI 10.4225/72/598b327b49748
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Doi (speaker), 2017. Shan shachyut ai gwi hte brangtai a lam (The wild dog and the rabbit). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1083 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b327b49748
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1083-A.eaf application/eaf+xml 21.5 KB
KK1-1083-A.mp3 audio/mpeg 3.74 MB 00:04:05.656
KK1-1083-A.wav audio/vnd.wav 135 MB 00:04:05.638
3 files -- 139 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found