Item details
Item ID
KK1-1082
Title Jahtung nat a lam (The Jahtung Nat spirit) with English translation
Description Translation (Htoi San)
My father told this story about a goblin long ago. A long time ago, there was a house. The houses from ancient times were in the grove. One place and another were quite far. In that house the three siblings stayed there. The three sisters went cultivation in the jungle. They lost their way to the wild field. On the way to the jungle, the siblings lost their way, and they called each other. As they were lost in the jungle, it was dark and could not be seen clearly. Therefore, they were unhappy and scared. The two elder sisters knew that they could not talk and call out loudly to each other even though they were lost in the jungle. But the youngest sister did not know that. She wandered round and round in the jungle the whole day. The two elder sisters also turned round and round in that wild field, and finally, they could reach their home with all their strength. Even though they could get home, the youngest one had yet to reach. "Our youngest sister can come home whatever it is as this jungle is not very wide and deep so that she can reach home," the two sisters cheered up each other. The youngest sister was alone, frightened in the wild field, so she called out, "Ah Ba." She did not hear any feedback, so she made another call again. When she called out "Ah Ba," she heard an answering sound, "Oi," from a distant place. "Oh! My sister is at that side," then she went to a place where she heard a voice. When she shouted, "Ah Ba," she heard a return sound, "Oi," from a nearby place. She heard the answering sound from a nearby place. She thought, "Alright, I am getting closer to Ah Ba," It was a deep place in the jungle. The forest was more profound, and she thought, "Oh! I am going to the wrong side," She continued, "But I heard the answering sound 'Oi,' so this could be Ah Ba." She again called out to her eldest sister Ah Ba, and she heard the replying voice 'Oi' from a very near place. Then she saw a woman with her long breasts hanging. Her hair was very long, and her eyes were enormous. She was an ogre. She was a goblin. When the youngest sister saw her, she turned her direction to where she came from and ran wherever she could to save her life. At last, she could reach her village. When she got to the village, the sun was setting. She was so frightened and dashed into her house as she knew where her house was when she saw her village. When she arrived at her house, her sisters were so glad to see her youngest sister at home. They all were so happy to meet then the two elder sisters took their youngest one with them and slept together. After they all fell asleep, the youngest sister quavered with panic, "I am scared. I am scared. Ah Ba, I am scared." "What are you afraid of?" asked the eldest sister. The youngest sister initially slept by herself, but she could not sleep due to fear. She went into her two sisters and slept again. Although she was sleeping between her sisters, she still said, "Ah Ba, I am afraid. I saw the ogre." Her sister said, "Don't be terrified. There is none like this come to our village," she eased her youngest sister. But her youngest one kept on saying, "Sacred! I am scared! I am afraid!" When they all fell asleep soundly, the ogre that replied 'Oi' to the youngest sister came to them. That ogre remembered the scent of that youngest girl. Whatever country she went to or wherever she ran away from, that ogre knew her well. That ogre followed the girl's scent to know where she lived. Then it went into the girl's house. The ogres were spirits, and they always hindered humans long ago. It took and eloped with the girl, who arrived home and said afraid, from where she slept between her sisters. Her two sisters did not even know that she was taken. Therefore, we could not say that our Kachin people had no ogres or goblins before. We also needed to find out whether they really existed or not. That story we talked to each other about in our village.

Transcription (La Ring)
Moi na le i jahtung nat na lam moi awa hkai dan ai jahtung nat na lam yaw. Moi shawng de da e nta langai mi nga ai da. Dai nta nam maling re ga rai nga moi na nta ni gaw maling kaw sha nga ai gaw maling hkan e langai hte langai nta ni ma grai tsan hkat ai da. Grai tsan hkat re shaloi she e dai hkan nau ni wa she e nta langai kaw e shan nau ni masum nga ai da. Shan nau ni masum nga re shaloi she e dai shanhte ni nam de lani mi hta shanhte ni nam de yi sa ai hku nga. Yi sa re shaloi she e shan nau wa she e yi sa ai shaloi she langai hte langai wa she yi lam dam mat ai da. Yi lam dam mat re shaloi she e dai yi lam dam mat ai shaloi she shanhte ni wa she langai hte langai e shaga hkat ai le i. Shaga hkat re shaloi she e nam maling re hte maren gaw yawng nsin chyip shim shim re sha re nga yang gaw shanhte mung myit hta gaw grai gaw npyaw le i hkrit ai le. Ding rai na rai nga hkawm taw ai shaloi she e nang gara maga de wa dai kaw na kana kanau langai ngu na wa kanau kaji htum ngu na wa mahtang she hkrit ai re majaw gaw kana kaba lahkawng yen gaw "Nam maling kaw gaw langai hte langai mat mat timung gaw nmai marawn hkat ai nmai shaga hkat ai" ngu shanhte ni gaw chye da ai. Raitim mung kanau gaw nchye ai le i kanau gaw nchye rai na she shani tup dau yin hkrai dau yin dau yin hkrai dau yin hkawm mat ai da. Dau yin hkawm re shaloi she e kana ba hte dai kana ba kana ba lu yan ngu na yan lahkawng gaw shan lahkawng gaw kayin chyu kayin hkawm na tsamri na shanhte ni gaw e shanhte nta de bai du mat ai hku nga. Nta de bai du mat rai yang she raitim kanau gaw ndu wa ai da. Kanau mung ndu wa na shanhte gaw "Ah ya kanau mung du wa na re hpa nga tim ndai maling gaw kade tsan ai kade sung ai maling mung nre majaw gaw ya kanau gaw du wa na re" ngu na nga ai da. Du wa na re ngu na nga taw re shaloi she e dai kanau wa gaw hkrit sai le htaw maling hte nga taw na "Ah Ba" ngu na shaga ai da. Ah Ba ngu na shaga raitim nhtan rai na she raitim mung gaw kalang mi bai shaga ai da. Ah Ba ngu na htan ai da dai shaloi she wo grai tsan ai shara langai kaw na wa she "Oi" ngu na htan ai nsen na na hku nga. "Yi anhte Ba ndai maga de she rai nga ai" nga na she dai shi nsen nga ai maga de she bai sa wa ai da. Bai sa wa rai na she Ah Ba ngu na bai htan ai da bai htan dat yang gaw wora kaw "Oi" ngu na she grai ni ai nsen rai na hku nga. Kwi grai ni ai nsen re hku na she e nsen na dat ai hku nga. "E ya Ah Ba hte ni wa sai" ngu na she bai ni ni ni rai na sa wa re shaloi she e dai maling wa grai sung wa sai hku nga. Maling wa grai sung wa na she e "Taw nre maga de she bai rai wa nga ai" nga na she e dai hku na kanau dai kanau kaji dik htum ai wa gaw myit nna she "Raitim mung gaw "Oi" mung nga htan ai re majaw gaw Ah Ba rai na re" ngu na myit ai da. Dai hku myit rai na nga taw ai shaloi she e shi gaw bai shaga dat ai Ah Ba ngu na bai htan dat ai da dai shaloi she oi nga na grai ni ai hku sa wa na yu dat yang gaw kwi chyu gaw bya bya chyu gaw galu law aw kara mung galu law rai myi gaw atu rai lep num wa rai taw hku da. Jahtung nat le i jahtung nat kwi dai mu ai hte gaw kalang ta myi shi sa wa ai lam hku gara lam tim hkrup ai hku koi gat dinghtan gat gat gat koi gat dumbre mat jang gaw gat gat gat hkawm mat re shaloi gaw htaw shanhte na mare de du wa na hku nga. Mare de du mat na jan du mat sai le. Jan du mat na kwi hkrit di na kalang ta shi mare hpe mu ai hte gaw shanhte nta chye sai le dai shaloi na gaw lagat dum bre mat na she kwi kalang ta dai nta de du ai shaloi gaw shi kana ba ni hpe shaga yang shi kana ba ni gaw kwi kanau du wa sai ngu na grai kabu na nga taw nga ai ngu she grai kabu na nga ai ngu na she e dai kana yan lahkawng gaw aw kanau hpe woi la woi la na dai shana gaw yup sai hku da e. Shan nau hkawng gaw yup sai shan nau ni marai masum hte rai yang she kanau gaw "Hkrit ai hkrit ai hkrit ai Ah Ba hkrit ai" ngu tsun ai da. "Hpabaw wa hkrit ai ta e" ngu jang kanau gaw nnan e gaw shi hkrai sha yup ai re wa kanau dai gaw shi hkrai nyup sai kana yan hkawng kaw yup na she kana yan lahkawng na lapran kaw shang yup da. Kana yan lahkawng na lapran kaw "Ah Ba hkrit ai hkrit ai lep dai hku mu ai" "E nhkrit ra ai law ya gaw anhte mare de gaw kadai nsa ai nnga ai ndu ai" ngu na dai hku na kanau hpe shapyaw ai hku nga. Raitim wa she dai kanau gaw "Yi hkrit ai hkrit ai hkrit ai" hkrai hkrai nga ai. Dai grai yup pyaw taw ai shaloi gaw dai miyet oi nga htan ai ah ba lep jahtung nat dai gaw sa wa sai goi. Jahtung nat dai wa sa wa rai na she e dai jahtung nat dai gaw dai num kasha wa na sama hpe shi gaw matsing da sai le. Num kasha wa gara mungkan de gat mat wa timung shi gaw chye ai gara de hprawng mat tim shi chye ai. Dai sama hpe hkan nang hkan nang di na she e num kasha wa na nta hpe lu matsing da. Matsing da na she e shi gaw shana dai nta kaw shang rai na she gaw lep ngu gaw galoi moi na ten hta gaw lep nat ni ngu ai gaw galoi masha hpe gaw dingbai dingna jaw ai ni rai nga. Dai re majaw gaw dai lep dai ni gaw lep dai wa she dai nta kaw du rai grai hkrit ai ngu na yup taw nga ai kana ba lahkawng na lapran kaw yup taw nga ai dai kanau hpe she e da dai lep num dai wa gang hprawn la mat ai da. Kana ba yan kanau mung kana ba yan mung chye mung nchye dat. Dai gaw moi na le i anhte Jinghpaw ni hpe gaw kaja jahtung nat lep ngu gaw nnga ngu ai gaw nlu tsun ai. Kaja nan nga nan nga ai nnga ai ngu na ma anhte ni gaw nmai tsun ai. Aten na e langai hte langai ndai mare kata kaw e jahta hkat ai maumwi langai mi rai nga ai.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1082
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Doi : speaker
DOI 10.4225/72/598b32770c5f0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Doi (speaker), 2017. Jahtung nat a lam (The Jahtung Nat spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1082 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32770c5f0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1082-A.eaf application/eaf+xml 36 KB
KK1-1082-A.mp3 audio/mpeg 5.68 MB 00:06:12.766
KK1-1082-A.wav audio/vnd.wav 205 MB 00:06:12.752
3 files -- 211 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found