Item details
Item ID
KK1-1061
Title Ladi galu hpe bai lu tsi ya ai matsan bu hkawm ai lam (The long nose) with English translation
Description Translation (Dau Hkawng)
Here is the story I am going to tell, "It was about a poor traveller who cured people with a long-suffering nose." Once upon a time, a man was so poor that he could not even stay in the village, so he set out on a journey. As a heavy smoker, he used to travel and smoke. The man stopped and rested when he reached the desert where there was no water and many rocks, the place called "Tegandara." He was smoking in front of the rock cliff. While he was smoking, an Ogre, who did not like cigar smoke came out of the cave and got angry with him. "Why are you smoking in front of my house and my place?" the Ogre shouted to the poor man. He replied to the Ogre, "Yes, I'm smoking here because I'm so disappointed!" "So", the Ogre said, "What are you frustrated with and what do you want? And just tell me that what you want" the Ogre continued. "Tell me what you want, I will give you all that you want, and after you get, you have to leave from my house and place because I can no longer stand the smell of your cigar smoke," said the Ogre. "I want a magic wand that will make my dreams come true," the poor man pleaded to the Ogre, and the Ogre gave him what he asked. The poor traveler then left at once from that place. While he was traveling, he felt very starving and wished "I'm so hungry." As soon as he wished, the meal was ready. He ate the prepared food and continued his journey. When he got to one of the houses, he was resting for a while and hungry again. So, he wished and ate the food as before. Whenever he was hungry and thirsty, he ate and drank like he used to. So, he came to a Palace. When he reached the Palace, he pleaded to see the King. The King said to the poor traveler, "You could not be accepted in this Palace because you were an ordinary tourist." So, the poor traveler stayed at a widow's house. He kept the red and pink flowers in the widow's house that he had brought with him when he traveled. He used to go for a walk every morning and just stared and looked around at the Palace. He used to look around and went back, and every morning he went to see how the Palace was. The very next morning, he looked around the Palace and threw the pink flowers into the Palace. As a result, all the people in the Palace began to grow and long their noses. The King said, "If all the noses of the people in this Palace became long, the child of the future would also have a long nose." He gave an order to find someone to cure them. Then, one of the King's servants was striking of a Gong and announced throughout the city to find a healer. Even though he announced that if anyone could cure the long nose of the people in the Palace, he would marry the Princess, but no one came out. There was no healer, so the King's servant had the striking of a Gong and announced every day and morning. The poor traveler heard about it and went for treatment. Still, he did not treat it to become the original nose because he was not sure what he would get back from the King after treatment as usual. The King became restless and promised to the poor traveler, "I will allow marrying my daughter and half of the palace. After that, the poor traveler told him to look at the Princess first. When he saw how beautiful the Princess was, he fell in love with her and spread the red flowers all over the Palace. After flowers were scattered all over the Palace, the noses of everyone in the Palace returned to normal. A poor traveler treated their nose to normal and married a Princess. Moreover, he got half of the Palace, became the King of half of the country, and lived happily ever after.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw ladi galu hpe bai lu tsi ya ai matsan bu hkawm ai lam re. Shawng e da la langai gaw shi grai matsan di na i shi mare kaw nga nmai di na bu hkawm pru wa ai da. Dai shaloi shi gaw salik ni grai lu na hku nga, dai hku salik ni malut ni grai lu na shi dai lam hkawm wa na hka nnga ai (tegandara) dai kaw nga shaloi n lung bum ni grai nga ai shara kaw shi wa hkring hkrup ai da. Dai nlung shawng kaw shi salik wa lu taw ai da, wa lu taw ai shaloi nlung gu shawng kaw salik lu she dai salik sama nra na (balu) wa gaw pru wa di na shi hpe wa pawt ai da. Hpa majaw i ngai na ndai nta shawng kaw nlung gu shawng kaw hpa na salik taw rai ngu tsun ai dai shaloi ngai grai myit htum na re, ngai grai myit htum na ndai kaw wa lu taw re ngu dai hku tsun shaloi nang hpa ni myit htum ai rai, nang ra ai hpa tim tsun u. Nang ra ai hpyi u ngai yawng jaw na, ngai dai nang ra ai yawng jaw ngut jang nang nye nta nlung gu shawng kaw na pru wa ya u ngu, nang na salik bat hpe ngai ndang hkam na ngut dai hku tsun. Ngai hpa myit dat yang hpa byin wa ai i, (maw) shingna duk dan re jaw rit ngu dai (balu) wa jaw dat na hku nga. Shi dai la wa kalang ta dai kaw na pru mat da. Pru mat wa shaloi dai la wa hkawm ai shaloi shat grai kaw si di dai kaw na shat grai kaw si di na hpyi ai da. Ngai shat kaw si ai nga dai hku tsun dat yang kalang ta hkyen dat ya ai da. Hkyen dat ya da, shi sha ngut na hkrun lam bai hkawm ai shaloi she shi hto nta langai kaw hkrung hkrup ai shaloi she shi shat ni grai kaw si na dai hku sha bai tsun ai da. Bai tsun ai da dai hku sha bai bai lu ai da, hka ni grai kaw si wa na dai hku bai hpyi bai lu ai shaloi hpang e gaw hpa ngu na i, hkawhkam wang langai de du mat ai da. Shi hkawhkam wang langai de du mat wa yang shi gaw dai hkawhkam wang kaw hkawhkam wa hpe shang na ah hkang wa hpyi ai. Hkawhkam wa gaw nang gaw i bu hkawm masha re majaw ndai hkawhkam wang kaw nmai hkap la ai ngu shi gaw gaida hkan nu kaw wa hkring na hku nga. Wa hkring sa la na mi na hkan nu kaw hkring sa ai shaloi dai shi hkrun lam hkawm ai shaloi la wa ai wa ndai pan nsam (apan) hte ah hkyeng dai hpe gun wa na hku nga, gun wa na gaida hkan nu nta kaw wa tawn da ai da, dai shaloi shi jahpawt rai yang lam hkawm pru wa pru wa shaloi shi hkawhkam wang kaw gayin chyu gayin yu ai da. Dai hku gayin yu na bai wa mat ai shi masa hkawhkam wang gara hku re nga ngu na jahpawt shannag shi sa yu ai da. Hpang jahpawt sha tim dai hku bai gayin hkawm yu shaloi hpang e shi gaw dai wa ndai pan dai (apan yaung) dai hpe dai hkawhkam wang ting hpe dai hku pat na dai hku kabai bang dat ai da, kabai bang dat ai shaloi shi dai hkawhkam wang ting gaw i yawng ladi galu ma ai da, ladi galu mat ai hkawhkam wa gaw i ndai anhte hkawhkam wang ndai i ndai galu mat yang gaw anhte ni an na bai shangai wa ai ma ni tim ladi bai galu wa na ra ai ngu na shanhte ndai ladi galu hpe lu shamai ya ai masha hpe tam shangun ai hku nga. Dai shaloi dai hkawhkam wa na ra na gaw dai hku bai dum na mare ting hkan shana ya ai da. Shanhte hkawhkam wang kaw ndai hku ladi galu byin taw nga ai nanhte mare masha ni i lu shamai ya ai ni hpe hkawhkam kasha hte jaw sha na ngu na dai hku tsun ai shaloi kadai mung npru wa ai da. Kadai mung npru wa na jahpawt shagu shani shagu dai hku hkan shana hkawm ai hpang e dai bu hkawm la dai wa na na shi hkan shamai ya ai da, hkan shamai ya na dai hku grai mai hkra n galaw ya shi ai da, grai mai hkra n galaw ya na shi dai hku hpa ntsun ai shi gaw hpa jaw na nga ntsun ai majaw dai hku nau n shamai ya kadun n galu dai hku sha di da ya na shi gaw hpang e hkawhkam wa i shi grai n chyi n gu myit ni n chyi n gu nga wa ai majaw shi gaw hkawhkam kasha hpe jaw na, hkawhkam wang chyen mi ma jaw na ngu dai hku tsun na dai bu hkawm la wa gaw i hkawhkam shayi hpe shawng yu yu ga ngu na tsun ai da. Hkawhkam shayi gaw grai tsawm taw nga na shi hkawhkam shayi hpe ra na wa ndai pan ah hkyeng hpe bai hkawhkam wang ting bai hkan gat dat ai shaloi hkawhkam wang ting gaw i wang kaw nga ai yawng ladi galu ai ni yawng bai ladi kadun mat ai da. Mi na raw sha bai byin mat ai shaloi shi dai hku bai hkawhkam shayi hte lu nga mat ai da, ngut na shi hkawhkam wang chyen mi bai lu mat na shi mungdan chyen mi a hkawhkam byin wa ai da.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1061
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Z. Brang Seng : speaker
DOI 10.4225/72/598b32246a36c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Z. Brang Seng (speaker), 2017. Ladi galu hpe bai lu tsi ya ai matsan bu hkawm ai lam (The long nose) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1061 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32246a36c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1061-A.eaf application/eaf+xml 23.4 KB
KK1-1061-A.mp3 audio/mpeg 4.31 MB 00:04:43.115
KK1-1061-A.wav audio/vnd.wav 156 MB 00:04:43.98
3 files -- 160 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found