Item details
Item ID
KK1-1045
Title Matsan ai la a lam (The poor man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a poor man. He was penniless. He had only three horses. He used them in collecting wood. He sold those tree logs and made his living. One day, he saw a cave somewhere in the forest. Then he went there with curiosity. But there was a door that locked the cave. So he just went back home. The next day, he went there again by horse and saw three robbers. The robbers tried to open the door of the cave. The door was open with one try. There were lots of gold inside the cave. But they didn't see the gold. They just went back. Then, the man opened the door when the robbers went back. He took three horses and carried all the gold to his home. Later, he borrowed the scale from his brother to measure the weight of the gold. There was a woman in his brother's house. She asked him why he needed the scale, but he didn't say anything and just took the scale. He secretly measured the weight of the gold. When he gave the scale back, there was gold dust on it. His sister-in-law saw the gold dust and told his brother about it. His brother came to him and asked him, "Where did you get that gold?" He said, "I got it from the cave in the forest." His brother went to the cave the next day. His brother asked him where the cave was and went there secretly. The elder brother opened the cave and took the gold. He was greedy and was overjoyed. He even forgot the verbal password to open the gate from inside. He totally forgot the password. He was locked inside. Soon, the three robbers came back. They saw him trapped inside the cave, so they killed him. They just left his dead body inside it. The younger brother wondered why his elder brother hadn't come back yet. So he went to the cave and saw his elder brother dying. He brought his elder's dead body back and buried him. And he held a funeral for his elder brother. Meanwhile, the three robbers were looking for the dead body because it was missing. The younger brother was acting normally as he spent his typical day doing his daily activities. The followers of the three robbers were looking for the person who buried the dead body at every house. They asked the villagers, "Who held a funeral yesterday?" The villagers said, "It's at that house over there. It was the house owner's elder brother's funeral." The followers marked a red cross on the man's house gate. They planned to kill him at night. They hid in the pit and waited for the right time to kill him. Before the man arrived home, a lady who lived in his house saw the red mark on the gate. She knew that something was not right, so she left a red mark on every house's gates. When the robbers came to the village, they didn't know which house was the man's house was anymore. They tried to search for the man's house, but there was a red mark on every house. Later, the robbers looked into the man's house again. The robbers found out the man's house again. They put the pits on each side of the horse and hid inside them. And the leader led his group, and they went to the man's house. The robber pretended like the traveller and said, "I am the traveller. I'm just touring around this place." He put down the pits inside the man's house compound. The man welcomed him warmly and treated him to some tea. The robber slept there for that night since it was getting dark. At night, the light went off. The man told the lady, "Go get some oil to light the light." The woman went downstairs and opened the pit. In the past, people stored oil in the pit. She opened the pit where the robbers were hiding. At that time, the robber asked her, "Is it time to kill him?" She said, "No, it's not." In fact, she was cloning the robber leader's voice. She opened every single pit and said, "It's not time to kill him yet." And she secretly boiled water and poured the hot water into the pits. She killed every robber in the pits. Then, she brought some oil and went back into the house. She told the man about the robbers. They arrested the leader of the robbers and sent him to the chief's house. The leader was sentenced to many years in jail. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da la langai mi gaw da grai matsan ai da. Shi gaw da grai matsan ai da, shanhte na mare mung nga ai da. Dai mare kaw da nga sha ai da, shi gaw gumra 3 hte shani tup tup nam hkan e gawan di na hpun ni hta na dut ai da. Htang dut na she shi gaw dai lu gumhpraw hte shanhte tam sha ai da. Tam sha di na she shanhte gaw dai wa gaw dai la wa gaw lani mi hta da lungpu langai mi ai da. Dai hpe mu di na shanhte ni gaw sa ai da. Shi dai sa di na she lungpu dai chyinghka pat ai da, pat na she shi gaw naw wa ai da, wa di na she dai shana de mung du sai da. Shana de du di na she shi gaw wa di na hpang shani bai sa yang shi na gumra mung lawm di na shi gaw damya 3 hpe mu na hku nga. Masha 3 gaw sa wa di na she shanhte gaw dai shara de shang ai da, shang di na she dai chyinghka hpaw ai da. Chyinghka hpaw nga she chyinghka kalang ta hpaw ai da. Hpaw di na shanhte dai kata de gaw i ja ni grai nga na hku nga. Ja ni grai law hkra nga yang she shi gaw ja ni hpe rai nmu shi ai dai damya 3 gaw shanhte na bungli bai sa, shanhte bungli hkan ne bai sa di na she wa shi gaw dai lungpu hpe hpaw nga hte dai lungpu gaw hpaw sai da. Hpawt dat di na she shi gaw sa na she gumra 3 hpai di na dai kata shang di na ja ni la ai da. Ja ni la di na she shi gaw nta de hpai wa ai da. Nta de hpai wa di na she shanhte nta kaw du yang she dai ja (chain) ai baw (paungchain) shi kahpu ba na wa shap la ai da. Wa shap she shi nta num langai mi nga ai dai wa gaw wa shap la ai da, wa shap la di na dai ndai hpe hpa di na rai nga na shi gaw hpa ntsun ai sha dai hku jaw dat ai. Jaw dat di na she dai hku nta de wa chain ai da, wa chai ni na she dai hku ja kachyi mi kap na hku nga. Dai kaw ja kachyi mi kap yang she shi kahpu ba gaw mu na she shi kahpu ba na madu jan gaw mu na she shi gaw dai hku tsun ai da. Shi kahpu kaw sa ai da. Shi kahpu hpe sa di na she, nang ndai gara kaw na la wa ai rai nga shi gaw hto nam kaw na lungpu nga ai dai lungpu kaw na nga ai ja ni re ngu na shi gaw la wa ai da. La wa di na she hto shi kahpu ba gaw shani re yang bai sa sai da. Shi kahpu ba bai sa ai shaloi she shi kahpu ba gaw sa di na she dai hku ja ni hpe bai chyinghka hpaw shi gaw shi kanau na i san la ai da, san la di na dai lungpu hpe bai hpaw di na she ja ni hpe la ai da. Ja ni nau mak di na gaw shi gaw dai chyinghka hpe hpaw na wa ndum mat ai da. Ndum di na she shi gaw n dum mat ai re nga, chyinghka hpe chyinghka hpaw ai ga hpe shi gaw malap mat ai da. Malap mat di na she shi gaw gara hku nchye di na she dai kaw rawng yang damya 3 gaw wa sai da. Wa di na she shanhte dai wa hpe mu ai re nga yang gaw sat kau sai da. Sat kau di na she dai kaw sha bai tawn da ai da. Shi kanau gaw nchye nmu, bai nwa ai re nga sa yu di na she dai shara kaw sa yu di na she dai chyinghka hpe hpaw di na she shang yu ai, shang yu yang dai kahpu ba gaw si taw nga ai da. Si taw nga di na she shi gaw shi mang hpe la wa di na she mang dai hpe lup ai da. Lup di na she dai hku i poi ni galaw ai da, galaw ngut yang she damya 3 gaw wa sai da. Wa di na shanhte na shara ja ni tawn da ai shara kaw sa ndai kaw na masha sat da ai mang ndai hpe kadai la kau ai rai nga na shanhte gaw tam ai da. Tam di na she nmu re, hpang shani gaw sa shi kanau dai wa gaw gumra 3 hte bai sa di na she nam hkan ne hpun ni dai hku hkan htang hkawm, shi sa sa hpang shani gaw dai damya 3 na (dabe) ni gaw i dai hku nta hkan ne hkan tam ai da. Hkan tam re shaloi she dai mani sha masha si mat ai mang kadai lup ai rai nga she hto ra nta kaw na e dai wa re, dai wa na kahpu ba re. Lup da ai re dai wa, shanhte gaw mang hta mat wa ai dai hpe sagawn di na mu di na she shanhte gaw kalang ta dai shanhte na nta chyinghka lam kaw tsi ahkyeng hte (* amar chit) da ai da, shana sa sat na matu hkyen di na she dai gumra 12 kaw dai shanhte di hkan ne hka di bu hkan ne masha ni rawng ai da, rawng di na she shanhte nta shang wa sai da. Ngai gaw shanhte na mare hkan ne shang wa di na she dai re n shang shi yang dai shi na dai dingla wa na nta nga ai num wa langai mi nga ai da. Dai num wa gaw ndai gaw masha langai ngai re na re ngu na shi gaw chyinghka lam yawng hte hkan ne tsi ahkyeng su da sai da. Su da di na she dai hto ra ni du wa yang gaw gara hku re mung n chye sai da. Gara hku re mung n chye di na she shanhte ni gaw bai sagawn yu ai da, bai sagawn yu yang chyinghka lam hkan ne si ahkyeng yawng su da na hku nga. Dai yang she mu re she dai shanhte bai sagawn di na she dai damya du wa mu sai da. Shanhte hpe shanhte na ja ni la ai ndai wa re ngu tsun na shanhte gaw dai gumra ni hkan ne hka di bu hkan ne dan re masha rawng di na she gumra makau kaw lahkawng hkawng bang di na she dai masha wa dai dingla wa na nta shang ai da. Nta shang di na ngai gaw dai hku (laylaryay kayi) sa ni re, dai hku hkawm sa ai i re da, shi gaw sa di na she dai nta kaw shang di na she dai hka di bu ni hpe yawng jahkrat di na she yawng hte jahkrat ai da. Dai wa gaw shang ga shang ga nga na nta kaw hpahka ni lu chyai ga nga na lu ai da. Shana nsin du wa yang gaw wa manam ai le i, wa manam ai lu sha di na shi gaw dai hku wan si mat ai da. Wan si mat na she dai nta kaw nga ai dai num wa gaw wan sau kawk wa bang la su, wan sau kawk kaw sau wa bang la su nga na wa bang ai shaloi dai wa gaw hto oh ra hka di bu hkan ne sau rawng ai re, dai shadu di na she shi gaw bang yu hkawm ai da. Masha rawng ai da, dai wa gaw i dai hka di bu kaw na masha wa gaw anhte na ja ni hpe lagu ai dai wa hpe sat na ahkying aten du sai i nga shi gaw n du shi ai. Ndu shi ai ngu da. Ndu shi ai ngu yang damya kawa na nsen hte la di na ndu shi ai ngu da. Ndu shi ai ngu yang shi gaw yawng hkan ne hkan hpaw yu ai da, dai hku sha tsun yawng hkan ne hkan hpaw yu yang shi gaw dai hku i sau shadu la di na she sau, hka ni hpe shadu la di na yawng hte jaw bang ai da. Yawng hte jaw bang yang she yawng hte jaw sat kau yang she shanhte gaw dai wa gaw sau hpe bang di na she wan la wa sai da. Wan la wa di na i dai kaw du sai da, shi gaw ndai wa gaw i dan re akyang n kaja ai e dan nga na shi gaw dan nga tsun di na she dan nga re, dan nga a kyang n kaja ai masha re nga shanhte ni gaw oh mare du wa hpe kalang ta wa sa kau ai da. Dai wa gaw da ya du hkra htawng rawng nga ai da, shi hpang htawng jahkrat kau ai da. Dam jaw kau ai da dai kaw ndai maubyin hpe ya ndai kaw naw jahtum ai hku re.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1045
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng La. : speaker
DOI 10.4225/72/598b31dd036c2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng La. (speaker), 2017. Matsan ai la a lam (The poor man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1045 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b31dd036c2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1045-A.eaf application/eaf+xml 27.6 KB
KK1-1045-A.mp3 audio/mpeg 8.59 MB 00:09:24.402
KK1-1045-A.wav audio/vnd.wav 310 MB 00:09:24.384
3 files -- 319 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found