Item details
Item ID
KK1-1042
Title Manawn masham myit nmai nga ai lam (Why jealousy is not good) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Now I am going to talk about two men who had jealousy. Once in a village, there were two brothers. The eldest brother, Ma Gam, was poor. His family was penniless. His wife died during the labor. When he buried his wife, he cried, "My love, I don't know what to do now. I am so lonely without you. I don't want to do anything. I am helpless, my love. Just tell me what I should do." At that time, he heard a sound from the tomb. He heard the voice saying 'Okay'. Then he just went back home. The next morning when he woke up, he saw a bean plant. Then he just assumed, "Maybe my wife gave me this plant because I told her to do something for me yesterday." He planted it carefully. One week later, the plant had grown bigger, and there were many beans growing there. He picked them up and thought to give half of them to the chief since the smell was nice. He ate another half of them. Then he put the beans into a bamboo pot and decided to give them to the chief. It was a wife selection day on that day too. Then he went to the chief and said, "My lord, these are the beans which have a really nice smell. I went to my wife's tomb and asked her to give me something. Then she gave me these beans. I am sharing with you because they are delicious." The chief didn't believe him and opened the pot. Then the nice smell hit him. He tasted the beans, and they were very delicious. Ma Gam asked him, "Is it tasty? I will share with you some tasty curries too." The chief told him, "Don't you want a lady for yourself? Choose one." Ma Gam said, "I don't have a wife now. Maybe I should choose a wife for myself." Then he ate lots of delicious food at the ceremony and was looking at the ladies. In the end, he saw a beautiful lady and married her. The chief gave him half of his compound too. Ma Gam remarried and lived happily with his new wife. Ma Naw was jealous of him and asked, "My brother, how could you become rich?" Ma Gam explained, "My late wife gave me some beans. I cooked them and gave some to the chief. Then the chief awarded me. I got rich like that." Ma Naw was jealous of his elder brother and did exactly as his brother. But he ate all the good beans and cooked the bad beans. And he put the curry into the bamboo pot and covered it with a banana leaf. And he took it to the chief. He said, "My lord, this is the bean curry. Please, have a taste. The smell is really nice." When he opened the pot, the smell was completely bad. The chief said, "Sleep at my house tonight, will you?" Ma Naw replied, "Yes." The chief said, "I will treat you some chickens tomorrow." It was a wife selection day for men the next day too. At night, the chief ordered his servants, "Sew Ma Naw's anal!" The next morning, Ma Naw didn't notice anything and enjoyed his food. Soon he told the chief, "I don't need anything. I can't eat anymore too. I will just go back home. I really need to poop." Then he quickly ran back home. He went into the toilet, but he couldn't poop because the chief's servants sewed his anal. He asked his wife to help him. Then his wife tried to cut the thread with a knife. However, he couldn't hold it anymore. Then his wife just cut his anal, and lots of waste was pouring. In the end, his belly exploded too. The wife was shocked and fainted. Ma Naw was dead, unfortunately.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw manawn masham myit rawng ai masha 2 re ai. Moi shawng e da dan re mare kahtawng langai mi kaw she magam manaw hkan 2 nga ai da. Dai kaw she hkan la 2 magam yen la gaw grai matsan ai she madu jan gaw ma chyat chyat si ai shaloi madu jan hpe lani mi na ten she madu jan hpe she lup wa de sa na she i, tsawra n ja e ngai mung gara hku nchye di mat sai. Nang nnga mat ai hte hpawn ngai mung grai lagawn mat ai, gara kaw mung bungli sa na mung ngai myit n rawng mat sai. Dai majaw ngai hpe nang ra ai hpa mi hpa tim hkai dat ya rit ngu na tsun she dai lup kaw na ga shaga wa ai da. E re yang re sai ngu she dai shaloi gaw shi nta de wa yup mat ai, hpang jahpawt nga yang shi sa wa ai shaloi shapre hpun langai tu taw ai da. I ndai shapre gaw mana ngai nye madu jan hpe hpyi ai hte maren tu wa nga ai ngu na she shi dai shapre hpe she bat mi ram dang hkai da ai shaloi shapre si ni grai si wa ai shaloi shapre dai hpe she grai law hkra di la na she wa chyaw na she shi shawng mare salang wa sha na hteng hpe i ndai gaw katsing re tim grai manam pyaw ai re majaw mare salang wa hpe wa jaw sha na re nga na grai manam pyaw ai nga na she ndai shapre hpe ngai hto mare salang wa e mung wa jaw sha na re nga na shi gaw dai hka wan kaw she daw mi garan bang na shi gaw dai hpe she sha ai da. Sha re na she kawa n dum kaw bang di na dai hpe mung kawa n dum kaw bang di na she shi gaw dai hku nga taw re shaloi shi gaw chye wa jaw sa na re nga na dai ni gaw num lata poi mung re, ngai wa jaw sa na re, kaning nga wa na kun ngu na she sa wa yang e mare salang wa e ndai gaw nye madu jan hpe ngai yahte shani lup wa kaw sa hkrap ai shaloi nye madu jan ndai shatu dat ya ai ndai sha yu u , ndai manam ma grai manam pyaw ai, mu ma grai mu ai. Dai hkawhkam wa gaw nau ntsen ntsen nga na hpaw dat ai shaloi she kei grai mana pyaw ai da yaw, grai manam pyaw na she shi gaw sha di na she e re yang gaw nang ra ai i nang hpe ngai sihtu mu mu ni ma jaw sha na. Dai ni gaw num lata poi nga yang gaw nang ra ai num langai ngai hpe ngai lata shangun na, e ngai gaw madu jan mung nlu ai nga na she shi gaw sa na she dai hku shat ni mung grai sha la na she shi gaw num lata poi du sai nga yang shi gaw um dai ni gaw ngai kade la na i ngu na sumru na she ning nga na num lata ai shaloi she dai hku grai tsawm ai num hpe mu la na she shi gaw dinghku dai hte bai shi hpe hkawhkam wang chyen mi ma jaw na she dai dinghku i hkristan dinghku bai de ma nga mat ai. Dai shaloi manaw wa gaw manawn di na she i a ba nang n hpa na lauban mat ai rai ngu na tsun yang. Ngai wa i mi yet na zawn i dai hku ngai shapre hkai ai shaloi nye madu jan shapre dai hku nye madu jan si mat ai hte maren, Shapre hpun tu wa ai majaw dai hpe shadu na oh mare salang wa e wa jaw sha ai shaloi shi ngai hpe dai hku di dat ai re nga dai majaw dai kaw na lauban wa ai re nga. Dai majaw e re yang gaw manaw wa gaw manawn di na she shi mung shi madu jan hpe she manawn di na dai hku kaja ai ni gaw yawng kata sha kau, n kaja ai ni sha ngam na dai hpe sha shi lam di na dai hpe sha atsawm chyaw da u yaw ngu na tsun she e e nga na she shi gaw shadu di na she dai hku jahkut tawn da ya she shi mung kawa n dum kaw bang na she oh ra lahpaw hte magap gap da na she shi gaw sa wa she e hkawhkam wa e ndai mung ngai anhte nta tu wa ai shapre re sha yu u. Nga na she shi gaw grai manam pyaw ai re nga na tsun ai she dai hku hpaw dat ai hte grai n manam pyaw ai da. Dai hku grai ahpu nga grai manam ai she e re yang nang dai na nahte nta de dai hkawhkam mare salang wa na nta kaw yup u yaw nga na tsun ai she e mai sa nga. Hpawt ni nang hpe ngai (chyet paung ) ni u magyi ni jaw sha na yaw nga tsun she e e hpawt de gaw mani na zawn sha num lata poi ma re nga she shi gaw um nga na she dai nta kaw yup re shaloi she shana ten hta mare salang wa na rana ni hpe she oh mana na manaw wa na manaw wa kun nga dai wa hpe maidang sa chywi da ya su nga tsun ai da. Maidang sa chywi da ya she hpang jahpawt nga yang gaw shi hpe she grai hkrak hkra hkyen da ya na she shi sha sha sha kan mung hkru mat yang she i salang wa e ngai num ma nra sai, shat mung n sha sai, ngai wa sana, kan mung grai machyi sai nga na shi nta de gat wa ai shaloi she shinggan sa ai shaloi she maidang kaw ri hte chywi da ya ai majaw she na nu na nu dai kaw na n hkyi kasha la dat u maidang kaw salang ni chywi dat ya ai grai machyi ai dai hku shinggan sa mung n mai ai nga na she e e hkan la 2 namdum kaw jawm rawng na she madu jan gaw maidang kaw she n hkyi hte ga dat ya ai shaloi dai mung mi yet na zawn zawn maidang kaw na mung hkyi grai law hkra pru dai hku kan mung kapaw mat na madu jan gaw dan re kajang na hkan la 2 ting nan madu jan gaw malap mat, madu wa gaw si mat ai da.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1042
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Seng Mun : speaker
DOI 10.4225/72/598b31cf92eaf
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Seng Mun (speaker), 2017. Manawn masham myit nmai nga ai lam (Why jealousy is not good) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1042 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b31cf92eaf
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1042-A.eaf application/eaf+xml 14.4 KB
KK1-1042-A.mp3 audio/mpeg 4.78 MB 00:05:13.992
KK1-1042-A.wav audio/vnd.wav 173 MB 00:05:13.966
3 files -- 178 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,417 translations are currently available (September 16, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found