Item details
Item ID
KK1-1040
Title Mara dat hkat ya ai taukawk hte tsap a lam (The turtle and the bear that forgave their sins with each other) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story's title is A tortoise and a bear that forgave each other. Once in a dense forest, there was a small tortoise and a bear. They were beloved friends. They always played together. One day, while the tortoise was playing in the water, the bear came to tease him. The tortoise wasn't angry at being teased. He just smiled and accepted the bear's playful actions. While the bear was playing, the tortoise came to him and tried to make fun of him. But the bear didn't mind at all. And there was a wicked and bad fox living in the forest. The fox thought, "The tortoise and the bear are good friends. I am so jealous of them. For me, I don't have any friends. What should I do to separate them?" He was thinking so hard and came up with a bad idea. He thought, "I should tell them a lie. Will they believe me? They adore each other so much. That's the problem. Whatever, I will tell them a lie." Then he went to the bear and said, "Your friend, the tortoise, doesn't like you anymore. He is just pretending to like you. He is really bad. Don't you know?" The bear couldn't believe it and asked, "Really?" The fox said, "Yes. Let me go back now." Then he went to the tortoise. He told the tortoise, "Your friend bear doesn't like you because you are small and weak. He said, 'You walk too slowly." The tortoise was upset and thought the bear really said like that. The bear and the tortoise fell out with each other. One day, they accidentally met each other on the way. They opened up about their feelings and tried to solve the misunderstanding. The tortoise said, "You told me that I am weak and slow." The bear quickly denied, "I didn't! Who told you?" Then the tortoise said, "It's the fox!" Both knew it was the fox. They went to the fox and asked him, "Why did you do that to us? Why did you lie to us like that?" The fox was embarrassed after being found out about his lie. He just ran away. He was so embarrassed that he dug a hole in the soil and lived there. So, the foxes live in dens.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na maumwi gabaw gaw mara dat ya hkat ai taukawk hte tsap kasha a lam re. Moi shawng de da nam shalawng langai mi kaw da taukawk kasha hte tsap kasha langai nga ai da. Shan 2 gaw da grai tsawra hkat ai manang re ai da. Shan 2 lani mi dai hku gasup hkawm ai hku nga, gasup hkawm re she taukawk wa gaw da oh hka kaw sa gasup taw na hku nga, sa gasup taw re she tsap kasha wa gaw sa shala ai da. Taukawk hpe sa shala she taukawk wa npawt ai da, npawt ai sha mani sha sum re na mani dan ai da. Re she tsap kasha bai nam shalawng kaw gasup taw na hku nga, gasup taw yang she taukawk mung bai sa shala sai da, taukawk wa sa shala tim tsap kasha wa n pawt ai da, ga shaga na mani dan kau ai da. Dai she dai kaw gagwi langai mi nga na hku nga, gagwi dai gaw taukawk hpe amyu mi nga da, gagwi dai wa gaw grai akyang n kaja ai da, re jang she i ngai gaw manang mung nlu ngai langai hkrai sha re ngu na she tsun na hku nga, aw ndai 2 ndai 2 ntsawra hkat hkra ngai naw myit yu ga ngu na myit ai da, dai gagwi gaw myit na hku nga, myit yang she, myit sai da, aw ngai ndai 2 hpe langai hpang langai hpe masu ga sa tsun kau na re ngu myit ai hku nga, dai she gagwi dai mung um dai hku gaw byin na kun law, shan 2 yen grai tsawra hkat ai manang she re wa, gaw kam na kun, ngu tsun ai da, retim gagwi dai wa akyang n kaja ai tsun ai da, sa tsun ai da, hay tsap kasha e da nang hpe kaja nga taukawk kasha gaw nang hpe hpa ntsawra ai, nang hpe tsawra majoi tsawra majoi joi galaw taw nga ai yaw, shi akyang n kaja ai da. Grai a kyang n kaja ai yaw ngu tsun ai da, tsap kasha wa mung re i nga da. E ngai naw wa sa na yaw, gagwi dai gaw taukawk kaw bai sa sai da. Dai hku sha e taukawk e nang hpe tsap kasha gaw ntsawra ai gaw da, nang gaw da n gun atsam nrawng ai zawn zawn da, lam hkawm yang mung grai kanyan la ai, shi nang hpe tsap kasha dai hku tsun ai yaw, nga na gagwi gaw sa tsun na hku nga, dai taukawk yen shan 2 gaw, i gaw re kun nga byin sai da, um gagwi wa nye sa tsun ai kaja wa re na zawn nga ngu na pawt hkat ai hku nga, pawt hkat re she shan 2 yen myit kaw gaw myit pawt taw nga da. Pawt taw nga re she, pawt ai hku nga, dai she dai kaw taukawk hte tsap kasha yen hkrum sai hku nga dai she tsun ai da, nang ngai n gun atsam nrawng ai, lam hkawm yang mung grai kanyan ai nga nang tsun ai nre i nga tsun she, ngai nang hpe ntsun ai law ngu yang she, re yang e nang mung tsap kasha mung tsun sai da, nang mung ngai hpe ntsawra ai sha, ngai e tsawra ai hku majoi joi galaw taw ai she re da nga tsun yang, hay ngai dai hku ntsun ai law ngu yang, nang hpe kadai wa tsun, ngai hpe gagwi wa tsun ai, e ngai hpe mung gagwi wa tsun ai sha re ngu na shan 2 yen chye sai da, shan 2 yen grai tsawra hkat ai manang re nga, gagwi dai wa masu tsun ai re nga chye ai majaw, gagwi hpe wa san ai, gagwi nang an 2 grai tsawra hkat ai kaw nang hpa na akyang n kaja ai hku galaw ai rai, nang tsun ai ni gaw jashut she re, taukawk mung ngai hpe dai hku ntsun ai da, tsap kasha mung, taukawk mung ngai hpe dai hku ntsun ai da le, nang hpa na an 2 hpe dai hku masu tsun ai rai nga tsun she, gagwi gaw grai gaya mat ai da. Grai gaya mat ai da, gria gaya na hprawng mat na shi gaw nau gaya ai majaw ga kaw htu mat ai da, ga htu htu di na shi gaw ga kaw rawng mat ai da. Dai majaw ya gagwi gaw ga kaw rawng mat ai re ai da.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1040
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Pa : speaker
DOI 10.4225/72/598b31c6cb178
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Pa (speaker), 2017. Mara dat hkat ya ai taukawk hte tsap a lam (The turtle and the bear that forgave their sins with each other) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1040 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b31c6cb178
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1040-A.eaf application/eaf+xml 11.3 KB
KK1-1040-A.mp3 audio/mpeg 3.13 MB 00:03:25.270
KK1-1040-A.wav audio/vnd.wav 113 MB 00:03:25.243
3 files -- 116 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found