Item details
Item ID
KK1-1039
Title Kanu hpe n garum chye ai Seng Htun (Seng Htun who does not help his mother) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about a boy named Seng Htun who didn't help his mother. In a village, there was a widow and her son. The son was badly behaved and naughty. His name was Seng Htun. He was really bad and mean, but his mother loved him so much. The mother loved him so much. They were poor, too. One day, the mother said, "Let's go catch some fish." The son said, "Okay. Let's go." There were many other women who were catching fish. Some of them were his friends' mothers. Seng Htun's mother was alone trying so hard to catch some fish. Seng Htun didn't give the fish that he caught to his mom. He gave the fish to his friends' mothers. He helped them to catch some fish. He didn't like his mother because his mother was ugly. He thought his mother was not as beautiful as his friends' mothers. He felt embarrassed to say she was his mother. However, his mother loved him so much. It was already evening. Then they kept every tool and prepared to go back home. The mother was not angry at him at all. Then Seng Htun didn't want to live with his mother. He didn't want to eat with her too. So he went to his friend's mother's house. He asked, "Is anyone there?" But no one replied to him. Then he just went into that house. No one invited him to eat dinner. They were eating silently without talking to him. So he was just eating alone. He was thinking, "These people do not welcome me. They are just eating by themselves without talking to me." Meanwhile, his mother was cooking fish and waiting for him to eat dinner. Then he went back home with a heavy heart. He was upset and crying on the way home. He saw his mother waiting for him in front of the house. He told her, "I am so sorry, mom. I made a big mistake. I shouldn't have treated like that to you." He apologized to her. His mother said, "It's okay. You are hungry, aren't you? Let's eat dinner." His mother was overjoyed. She hugged him and forgave him. Then they ate dinner together. Since then, they had been living happily together. Seng Htun treated his mother well and valued her so much.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na maumwi gabaw a lam gaw kanu hpe n garum chye ai gaida kasha seng htum a lam re. Moi shawng de da gaida yen nu 2 nga ai da. Dai gaida yen nu 2 gaw da kasha wa gaw da myit nsu la ai re da. Dai seng htum nga wa gaw myit grai nsu ai da, re she kanu wa gaw shi hpe grai tsawra na hku nga. Grai tsawra re she shan nu 2 maren sha re da. Grai matsan na hku nga re yang she shan nu 2 gaw ma e da an nu 2 oh nga sa hkwi ga i ngu tsun na hku nga, dai she e lo nga na nga sa hkwi na hku nga. Dai nga hkwi ai kaw she oh shi na manang na kanu ni mung lawm na hku nga. Manang ni na kanu ni mung lawm na she sa hkwi ai da, sa hkwi she dai ma gaida kasha seng htun wa gaw kanu gaw da shi hkrai sha matsan shayen re na hkwi taw na hku nga. Hkwi taw yang she shi gaw shi lu hkwi ai nga ni hpe gaw shi nu hpe njaw ai da. Shi nu hpe n jaw ai sha oh shi na manang na kanu ni hpe sha jaw ai da. Jaw kau ai da, wa jaw kau ai da, hkwi na bang ya bang ya she shi tsun ai da, dai seng htun wa gaw kanu hpe hpa na nra ai i nga yang shi nu gaw ntsawm ai da. Masha ni na kanu zawn zawn ntsawm ai da. Ngut jang masha ni a man hta grai chye gaya ai majaw da, seng htun nga wa gaw kanu hpe grai ntsawra ai hku nga. Retim shi nu gaw grai tsawra ai da shi hpe. Grai tsawra she dai shana maga de du wa sai da. Shana maga de du wa re she shanhte gaw nta wa na hku nga. Nta wa shat shadu sha ai da, shi nu gaw shi kasha hpe hpa n pawt ai da. Hpa n pawt yang she seng htun wa gaw shi nu hte arau n kam nga, shat a rau n kam sha ai majaw oh shi na manang na kanu na nta de sa mat ai. Dai she sa yang she e nta madu ni nga ma i ngu tsun yang hpa mung n tsun ai da. Dai she ngai shang wa sai yaw, hpa mung n tsun ai da, dai she shi gaw shang wa sai da. Shat sha ga le dung ga, dai hku mung kadai n tsun ai da, zim sha nga na shanhte gaw sha taw ai hku nga. Shanhte sha taw ai she shi gaw i ndai ni gaw ngai hpe shat sha mung n kam shaga nga ai ngu shi dai hku myit la, retim shi nu gaw da shi kasha hpe dai nga sihtu shadu ngut na shi kasha hpe la taw nga ai da. Re di shi gaw hkrap di wa na hku nga. Dai she wa yang shi nu gaw chyinghka lam kaw tsap na shi kasha hpe la taw ai da, nu e da ngai shut sai da, nye a mara re sai ngu na shi shi nu hpe hpyi nem na hku nga. Hpyi nem tawng ban na shi nu gaw da tsun ai da. Nra ai ngu tsun ai da, ya nang shat kawsi sai nre i, shat sha saka ngu tsun ai da. Shat sha saka ngu tsun na shi nu grai kabu ai da. Grai kabu na she shi kasha hpe a hpum na hku nga, a hpum na shan 2 yen shat arau sha ai da. Shat rau sha yang shan nu 2 gaw dai kaw na pyaw pyaw re na nga mat ai da. Dai gaida kasha seng htun wa mung kanu hpe tsawra chye mat ai, kanu hpe chye garum mat ai kasha langai byin mat ai da.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1039
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Pa : speaker
DOI 10.4225/72/598b31c25a332
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Pa (speaker), 2017. Kanu hpe n garum chye ai Seng Htun (Seng Htun who does not help his mother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1039 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b31c25a332
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1039-A.eaf application/eaf+xml 16.5 KB
KK1-1039-A.mp3 audio/mpeg 2.58 MB 00:02:49.430
KK1-1039-A.wav audio/vnd.wav 93.3 MB 00:02:49.411
3 files -- 95.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found