Item details
Item ID
KK1-1000
Title Tsawm ai shayi hpe lapu la mat ai lam (The beautiful girl taken by a snake) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Many years ago, there was a family in a village. They had three daughters: Ma Kaw, Ma Lu, and Ma Roi. One day, while the mother was on her way to the field, a big snake was lying on the way. Then she said, "Let me go, please." The snake said, "Okay, but you need to give me one of your daughters." She agreed to give her daughter to the snake. When she arrived home after work, the snake came to her house. The snake then said, "You have promised to give me one of your daughters. Give me no." Then the mother said, "Ma Kaw, go with the snake." Ma Kaw refused to follow the snake and said, "I don't want to. What if the snake bites me? I won't go with it." The mother let the second daughter go then. Ma Lu, the second daughter, refused to live with the snake either. Then the mother told the third daughter, "Ma Roi, go to the snake and follow it." Ma Roi wanted her mom not to worry, so she agreed to go. She said, "Be happy and live happily, Mom." The snake took her and went back to its home. It told its father, "I have brought the girl here." Ma Roi was really hard-working. She was gorgeous, too. Then her father-in-law was pleased and gave them a new house. They often visited Ma Roi's family. Later, the snake and Ma Roi became really wealthy. Then Ma Roi's sisters were jealous of her. When Ma Roi visited her family once, her sisters told her, "You have become really rich. How did you become rich?" Ma Roi told them everything about how she got rich. Her sisters wanted to get married to the snake after they heard Ma Roi's story. They told the mother, "Mom, we want to marry the snake as Ma Roi did." The mother coaxed them, "You shouldn't have jealousy over your sister. That is really bad." She taught them to have a good mindset, and they lived happily ever after.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da hkannu wa ni nga ai da. Hkannu wa ni makaw, malu, maroi nga ai da. Dai shaloi she da kanu wa gaw yi sa mat ai da. Yi sa wa re shaloi she lapu dai kaw lam pat da ya ai da. Lam pat da ya re shaloi she kanu wa gaw tsun ai da, ngai hpe lam hpaw ya rit ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi she mai ai re yang nang na kasha ngai hpe jaw rit ngu tsun ai da. E mai ai ngu na shi gaw hpaw ya sai da. Dai she kanu wa gaw yi kaw na bai wa re shaloi she shanhte nta sa wa sai. Shanhte nta sa wa re na, nang ngai hpe na kasha kaw na marai langai ngai hpe jaw na nga ya jaw u ngu tsun she kanu wa gaw tsun ai da, makaw hkan nang mat u yaw ngu tsun ai da. Nkam ai kaw ah nu dan re lapu ngai hpe ah chye sat kau yang ngu na tsun ai da, malu wa hpe bai tsun ai da, malu hkan nang mat wa yaw ngu na tsun ai da. n ngut ngu na tsun ai da, maroi wa hpe ah roi, maroi wa gaw kaji htum re na hku nga, ah woi hkan nang mat wa u yaw ngu tsun she, e ah nu pyaw pyaw nga taw yaw ngu na dai hku sha tsun kau da na hkan nang mat wa ai da. Hkan nang mat wa shaloi she da, dai hku hkan nang mat wa dai she lapu wa na kawa e wa tsun ai da, ah wa ngai woi wa sai ngu da, woi wa re she dai maroi wa gaw bungli ma grai kang ka ai da. Maroi wa gaw bungli ma grai kang ka re shaloi she dai maroi gaw tsawm ma tsawm ai da, re na she kawa wa gaw rai sai shi kaw dan re pyaw pyaw woi nga na shan 2 hpe nta kaga jaw ai da. Nta kaga jaw re she shan 2 gaw num wa na kanu yen kawa hkan nau ni kaw mung sa hku nga, sa re shaloi she, dai hku jahkring hkring wa jahkum re she hpang e gaw dai lapu hte maroi dai shan 2 gaw grai lawban mat ai da. Grai lawban mat re na she pyaw pyaw nga taw re shaloi she hkan nu kaw bai sa ai da, hkan ni kaw sa re shaloi she dai kana ni gaw grai manawn ai zawn tsun ai da, maroi nang hpan a dai ram ting lawban mat ai re ngu da. Maroi nang hpa na lauban mat ai rai ngu na, ngai gaw dai hku dai hku yawng tsun dan ai da. Yawng tsun dan re shaloi she dai hku dai hku na lauban mat re ngu na tsun, makaw ni malu ni gaw lapu la bai la mayu wa sai da. Lapu la la mayu wa re she shi nu hpe tsun ai da, ah nu ngai ma ah roi na zawn zawn dai hku di mayu ai ngu tsun ai da. Ma e dai hku manawn masham myit nmai rawng ai ngu na hkan nau ni e ah tsawm sharin shaga dai hku ah tsawm di woi nga mat wa ai da.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1000
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Naw Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5989e8199697f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Naw Awng (speaker), 2017. Tsawm ai shayi hpe lapu la mat ai lam (The beautiful girl taken by a snake) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1000 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e8199697f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1000-A.eaf application/eaf+xml 12.3 KB
KK1-1000-A.mp3 audio/mpeg 3 MB 00:03:16.623
KK1-1000-A.wav audio/vnd.wav 108 MB 00:03:16.603
3 files -- 111 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found