Item details
Item ID
KK1-0977
Title Wa hte gwi a lam (The pig and the dog) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about a dog and a pig. Once upon a time, there were a dog and a pig in a house. In the past, the pig did not stay in the pigsty like now. The dog just slept anywhere. It didn't sleep on a threshold like now. The dog and the pig did everything what their owner ordered them. They worked hard. One day, they two were ordered to work in the farm. They had to plough the farm. While the pig was working the whole day, the dog was sleeping. The pig didn't even rest and worked hard. On the other hand, the dog slept and didn't work a bit. Then it was the time to go back home since it was getting dark. The pig was tired since it worked the whole day. It told the dog, "My friend, let's go home. It's getting dark." The dog woke up then, and told the pig, "Okay, okay. You go home first. I'll follow you." Then the pig went back home first. After the pig went back home, the dog started to walk on the farm which the pig ploughed the whole day. It stepped everywhere. Then there were only its footprints on the farm. After doing like that, it went back home too. When they two reached home, their owner asked them, "How much did you work today? Did you two work hard?" They answered, "We work or not, you can go to the farm and check. You will see." So, the owner went to the farm and saw that there were only the dog's footprints. The owner said, "I ordered you two to work. But there are only the dog's footprints." Then the pig explained, "My lord, I worked the whole day. The dog was sleeping." Their master told, "There are only the dog's footprints. It's not right. I will order you another thing to do. After that, I will give you the place to stay. Okay?" "This is the last time, alright? Go to the field this time. Clean and cultivate the paddy field," said their master. Then they two went there. The dog was sleeping again without doing its work. While the dog was sleeping, the pig was working hard. It took only a short rest and ploughed the paddy field the whole day. Then it was getting dark. It was the time to go back home. Then the pig called the dog, "My friend, let's go home. You didn't work today but it's getting dark." Then the pig went back home alone. The dog said, "You go home first. I will follow you." This time again, the dog stepped on the field which the pig worked. Then there were only the dog's footprints on the field. At night, the owner told them, "I will go and check who worked hard on the field tomorrow." When the owner asked them, the pig said that it worked hard. But there were only the dog's footprints. Their master thought to himself, "When I asked them 'who worked?', the pig told me that it worked the whole day and the dog was just sleeping. The dog also told me that it worked the whole day. But there were only the dog's footprints on the field." Then he told them, "I will decide for you two. Since today, the pig needs to stay inside the pigsty since you lied to me that you worked hard. The dog will get the chance to stay beside human being. You can stay on the threshold." So, the dog could stay with human, and the pig needed to stay in the pigsty.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai bai hkai na maumwi gaw wa hte gwi a maumwi re. Moi shawng de e da, ndai nta langai mi kaw e wa hte gwi nga ai da. Dai shaloi gaw wa ni mung wa lawng kaw nrawng re dai hku na nga ai i, gwi mung shinggan e, ya na zawn ntawt hkan e yup re hku nre sha, dai hku na n daw hkan e ra mi re na sha mi nga ai prat re da. Dai shaloi she ndai wa hte gwi gaw shan hpe e rem ai ngu ga le i, shan hpe madu ai ndai nta masha ni shagun ai bungli hpe galaw law re da. Shan 2 gaw shan 2 hpe bungli sa shangun ai, dai she lani mi na ten hta gaw hkauna de sa shangun ai da. Hkauna de sa shangun re yang mung shani tup hkauna ndai hkauna na kawng i hkauna te na ngu ai ndai hpe e na kawng den ai nga i, nkau mi gaw te na bau ai nga tsun ai, ndai baw sa galaw shangun ai shaloi gaw kei, wa gaw shani galaw da lu, shani tup galaw, gwi gaw sani tup yup sha yup taw nga ai da. Shani tup sa yup taw, wa gaw shani tup n hkring nsa hkauna galaw re da. Dai hku galaw re yang she shana de nta de bai wa na ten du, jan du mat re yang gwi gaw shani tup rawt pyi n rawt hkra yup ai da. Shana de wa na ten du yang she wa gaw grai mung ba sai, jan mung du sai re majaw e jinghku gwi e wa sa ka loh, jan mung du sai loh ngu dai hku na tsun ai da. Dai hku na tsun dat ai shaloi gaw ndai gwi mung dai shaloi she e law e law ngu na rawt na nang naw hkawm magang u, ya ngai bai hkan gat nang na ngu tsun re shaloi she wa gaw hkawm magang sai da. Wa hkawm magang re jang she wa tawm re hpang she mi shani tup wa galaw da ai te na kaw she gwi shi she nhti nhtang di na sa hkawm kahkrang oh ga mung naw nyap ai re majaw gwi e sa hkawm kahkrang jang gaw gwi shi na hkang hkrai re mat sai da. Re jang she shi bai hkan gat nang sai da, hkan gat nang hto nta de bai du wa, nta de bai shan 2 du wa na she, madu ni gaw gai taw nan dai ni kade wa galaw da masai ta ngu jang she e galaw da n galaw da gaw madu nang yi ngam de sa yu yang she chye na sai ngu na tsun ai da. Dai hku nga jang she e mai ai ngu na tsun, dai she madu bai sa yu jang she gwi a lagaw hkang hkrai rai taw ai da. Ga a nan 2 hpe galaw mu she ngu yang hpa ngu na gwi sha galaw ai hkang taw nga le ngu da. E madu e dai hku nre ai, shani tup ngai galaw ai re, gwi gaw shani tup yup taw nga ai re ngu shing ngu tsun retim mung nre ai, le kaw hkang gaw gwi a hkang sha hkang taw nga ai. Nteng shi ai, dai re majaw nan hpe e kalang mi bai shangun na yaw dai shaloi she nan hpe nga shara masat ya na ngu na tsun ai da. Ndai kalang gaw hpang jahtum re sai ngu na bai tsun. Ya ndai kalang gaw dai ni gaw yi de bai sa masu ngu da. Yi de yi n pun sa htu masu, ngu na tsun ai da. Dai shaloi mung shan 2 hpe sa wa sai da, dai shaloi she kei gwi gaw du ai hte bai yup taw nga sai da. Shani tup asu nga na yup taw, ndai wa re jang gaw shani tup kanaw she kanaw, n pun htu ai da, kanaw she kanaw, re na jahkrign hkring sha hkring la na galaw, shani tup bungli galaw ai da wa gaw. Shani tup bungli galaw ai da, retim shana de jan bai du wa sa da. Wa ten bai du wa re she wa mung ndai gwi hpe e jinghku gwi e wa saka loh, ya jan mung du wa sai, ngai gaw dai ni tup galaw ni ai loh, nang hpa pyi n galaw shi ai re, retim jan du sai, wa mat sa ka ngu dai hku tsun re she nta de bai du wa masai da. Aw shi shawng bai wa magang sai da. Hkawm magang u ngu na ya ngai hkan gat nang na ngu na dai hku bai tsun yang shi bai hkawm magang, dai she dai shaloi mung ndai shani tup wa kanaw da ai kaw she gwi bai hkawm manau kau ya. Hkawm manau kau jang gwi na hkang hkrai bai re mat sai da. Shaloi jang e she dai shana de shan 2 bai nta du wa yang she dai madu gaw e nan dai ni galaw da ai hpe ya bai ngai bai sa yu na yaw ngu na sa yu she hpang shani gaw dai bai sa yu jang kaja wa nna san yang gaw wa galaw ai nga na gaw sa yu jang gaw gwi na hkang hkrai hkrai re mat sai da. Gwi na hkang hkrai hkrai re mat jang she aw shan e san yang gaw i wa gaw ngai bungli galaw ai nga, gwi gaw shani tup yup taw ai nga, gwi mung ngai she galaw ai nga, dai hku tsun re majaw hkang bai sa yu yang mung gwi na hkang hkrai bai re taw nga re majaw ndai shan a madu gaw da shan hpe e aw nan 2 hpe e ngai daw dan ya sa na ngu. Dai ni kaw na gaw nan 2 kaw na wa gaw da nang gaw bungli galaw ai nga na masu sha ai re majaw gaw nang gaw dai ni kaw na gaw rawng da ai kaw sha rawng nga lu na re ngu na tsun ai da. Gwi hpe re jang gaw nang gaw dai ni kaw na gaw nang anhte shinggyin masha ni nga ai nta ntawt chyinghka makau kaw nan yup lu na ahkang jaw na yaw ngu na wa hpe gaw ya du hkra rawng nna rem kau ai re da.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0977
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e7b5852fd
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Wa hte gwi a lam (The pig and the dog) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0977 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7b5852fd
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0977-A.eaf application/eaf+xml 27.6 KB
KK1-0977-A.mp3 audio/mpeg 5.31 MB 00:05:48.656
KK1-0977-A.wav audio/vnd.wav 192 MB 00:05:48.651
3 files -- 197 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found