Item details
Item ID
KK1-0967
Title Azep ai num (Nagging wife) with English translation
Description Translation (Htoi San)
The story is about an annoying woman. Once upon a time in a village, a couple was living there. A couple was a husband and a wife. They had many paddies, and their family was so rich in that small village. They were happy as they did not need to worry about their lives. Although they were wealthy, the wife was always annoyed and quarrelsome. She was fretful to her husband all the time, so the husband was not happy. He was not joyful even though he controlled himself. But he was still unhappy. Though he did not do anything wrong, he faced his wife's anger all the time. At last, the wife was not only angry and nagging at him but also chasing the husband out of the house. "Get out of the house, such a person like you." said the wife. As the wife said seriously like this, the husband could not stay there, and he came out of the house. He was walking and walking to nowhere as his legs led the way and just followed until he reached a lake. When he arrived beside the lake, he was thinking about how to cross it. Then he found a tortoise there. As he was walking the whole day, he was hungry. When he saw the tortoise, he thought, 'I am hungry, so I can kill it and eat it. Then I can continue my journey.' When he prepared to kill and eat it, the tortoise started talking. "Hey gentleman, please don't kill me. Carry me and walk!" the tortoise said to the husband, then it continued, "Close your eyes!" The husband did as the tortoise told him, and he could pass the water smoothly, and he reached the wonderful house. When they reached that house, the tortoise introduced him to its family, and he said, "When I lost the way near the lake, and I was hungry, this friend led me here." The family members cooked the rice and fed him with hospitality, and welcomed him. He could also sleep well at the tortoise's house. That tortoise's mother and family members told him, "You are not the same as us. So you cannot stay here longer, and you have to go back to your place." "Ok, can. I will walk away from here if you say that." replied the husband. So the family member gave him one cooked- rice pack, one salt pack, and one plucked chili pack. And they told him, "Bring them with you." Hence, he came out of their house and continued walking. He walked for the whole day, and he felt hungry. "Now, I am hungry, so I'll open and eat the rice pack that they gave me. After that, I will continue working, but I don't know where I can be." He sat down and prepared to eat. When he opened the rice pack, he saw the gold block in the packet. When he opened the salt packet, there was a silver block inside the pack. Then, he opened the chili packet, and he saw a brass block. He was amazed at what had happened to him. At that time, a big group of people arrived where he was. He did not know where that group of people came from. When he saw them, they talked to each other, "This is a perfect place. Let's build a village for us here." As his wife kicked him out, he had nowhere to go. So when the group of people planned to build a village, they constructed houses there. Thus he just stayed together with them. He lived there as a leader and a king because he had gold, silver, and brass, and he could rule the people there. The people were so hard working. In addition, they became wealthy. All the villagers did not need to worry about the food for them as they were so prosperous. At that time, his wife, who chased him out, had no one working for her at their farm. So she ate the paddy slowly, which her husband worked and kept. After two or three years of eating, all her rice had been empty. Since she had no more rice and savings, she did not know who to beg. She heard about the village beside the river that was so happy and so rich then she went and implored there. The king from that village gave her what she asked. She did not know that the king was her husband, whom she chased out. She went there the next time when her food ran out. She came back when she got the food. At the third time, the king let her know that he was her husband and gave her food. He told her about the old days and what had happened to him. The wife was so shameful. She tried to stay there, but the people from that village knew more about her. She was so embarrassed and died because of it.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai bai hkai na maumwi gaw azep ai num langai mi a lam re. Ndai moi shawng de da, kahtawng langai mi kaw e num shan la nga ai da. Num hte la re na shan la nga ai i, shan la 2 gaw grai ndai mam ni mung grai lu ai re ai da, ndai nam kahtawng kaw na sha gaw ndai sahte ngu na hku na nga ai i, grai pyaw na lu na sha na mung n taw ntsang re na nga ai shan la re da. Ndai num ndai gaw shan la 2 lu na sha na kade lu su ai raitim mung shi wa galoi mung azep chyu azep ai da. Madu wa hpe e azep chyu azep ai madu wa gaw galoi mung nga n pyaw ai da. Galoi mung nga n pyaw ai, gade mung hkam sharang yu ai, nga n pyaw ai da. Dai kaw pawt ai re kun ngu yang, nshut ai kaw retim mung shi pawt chyu pawt ai da. Dai hpang jahtum e re jang gaw i, hpang e gaw pawt sa tsang ai sha n ga na, madu wa hpe n dai shara kaw na pru mat wa u, nang zawn san re la gaw ngu na dai hku na tsun ai da. Shing nga jang gaw nmai nga wa na hku na tsun jang gaw ndai madu wa mung kaja wa nan dai kaw na pru mat wa ai da. Dai kaw na pru mat wa re di shi gaw hkawm hkrai hkawm, mi gaw kade sa na re mung nchye i, retim lagaw ndung yaw ai de shi hkawm hkrai hkawm mat wa, hkawm hkrai hkawm mat wa ai, dai shaloi gaw ndai hka langai mi kaw e shi wa du ai da. Ndai hka langai mi kaw shi wa du ai shaloi gaw shi hka dai kaw gara hku rap na i ngu na shi wa myit taw nga ai shaloi gaw dai kaw wa she taukawk langai mi mung dai kaw e nga taw nga ai da. Taukawk langai mi nga taw she, shi mung shani tup hkawm sai re majaw, shi mung grai kawsi mat sai da, grai kaw si na she rai sai taukawk ndai e gaw ngai ndai naw sat sha na she ngai naw hkawm na re ngu na shi gaw dai hpe sat sha na hkyen ai da. Sat sha na hkyen jang she ndai taukawk gaw ga shaga wa ai da. E e myit su salang wa e ngai hpe sha gaw hkum sat, ngai hpe gun nna hkawm u, nga na tsun ai da, ngai hpe hpai nna hkawm u ngu she, ya myi di dat u ngu na tsun ai da, shaloi she myi di dat yang she kaja wa nan hka dai kaw mung atsawm sha rap mat wa na grai pyaw ai nta de du mat wa ai da. Grai pyaw ai nta de du mat wa yang she shi na taukawk gaw shi na nta masha ni hpe e wa shachyen ya ai da, ngai mung grai kaw si na, aw ngai lam dam na ndai nawng makau kaw wa nga taw ai shaloi ngai hpe e lakawn wa ai jinghku wa re ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw nta masha ni gaw atsawm sha lu sha atsawm sha hkap jaw sha shadu jaw ai, dai hku na tsawm sha hkap kalum la ai da. Hkap kalum la ai da, dai hku na rai she, dai kaw e shana mung dai kaw atsawm sha re na shi yup la re ai da. Dai hku rai nga yang she ndai taukawk wa na kanu ni i, nta masha ni gaw nang gaw anhte hte n bung ai, dai re majaw nang ning kaw na na nmai nga ai yaw, dai majaw nang gaw na shara de bai wa su ngu tsun ai da. Mai ai, nanhte dai hku nga jang gaw ngai bai hkawm wa na re, ngu na ndai la wa mung tsun sai da. Re na shi wa maw re shaloi gaw ndai taukawk nta ni gaw shi hpe shat makai 1 mi, jum makai 1 mi, majap makai 1 mi di na shi hpe makai shagun ai da. Ndai hte gun na wa u yaw ngu na shi hpe tsun ai da. Dai hku na gun mat wa re she, shi gaw bai wa sai da, wa re yang she hkawm mat wa re yang she, shani tup hkawm sai da, shani hkawm re na she, kei ya gaw shat grai kaw si wa sai, ngai hpe shagun ai shat makai naw hpaw sha re na she lam bai matut hkawm na dai na gaw gara de du mat wa na kun, ngu na dai hku myit na she shi gaw dung re na ndai shat sha na matu hkyen sai da, shing rai na shat makai shawng hpaw dat re yang wa she ndai shat makai ndai wa she ndai ja tawng wa re taw nga ai da. Ga a ndai gaw ja tawng she rai nga ai ngu, shaloi jang she jum makai bai hpaw dat re shaloi mung shi dai shaloi mung, gumhpraw tawng bai byin mat ai da. Shaloi jang she ndai majap makai bai hpaw dat ai shaloi gaw ndai magri bai byin mat ai da. Ndai shaloi gaw shi dai ni byin mat re na dai hku na bai dung nga re yang she masha u nawng kaba mi dai kaw e shi nga ai kaw du wa ai da. U nawng kaba dai gara kaw na du wa ai re shi nchye ai, retim mung shi hpe wa mu ai shaloi wa she masha u nawng dai ni wa she i anhte ndai shara ndai kaw grai htuk ai, anhte ndai kaw mare de mat ga le ngu na tsun ai da. Shaloi jang she shi mung mi madu jang gawt dat ai re majaw nga shara gara kaw nga na re nchye re re majaw shi gaw dai kaw e mare de mat ga nga shaloi shi gaw mai ai, anhte ndai kaw de ga ngu na shanhte dai kaw nta ni galaw la re na shi gaw dai kaw e nga mat ai da. Woi awn ai hpa awn i hkawhkam hku na shi nga mat ai, shi gaw mi na ja ni gumhpraw ni grai lu mat ai re majaw gaw shi gaw dai kaw e hkawhkam hku nga nna, dai masha u nawng ni hpe e dai kaw e up hkang n na nga taw nga ai da. Dai kaw nga re taw nga shaloi shanhte gaw bungli grai galaw shaja ai da, dai kaw na mare masha ni mung bungli galaw grai shaja ai re majaw, kei dai mare masha ni gaw grai lu su ai da, grai lu na sha na hpa ndaw ntsang re na lu ai da. Dan re shaloi gaw oh mi shi hpe gawt kau dat re num jan gaw shi hpe hkauna mung kadai n galaw ya re na she mi shi madu wa hte nga ai shaloi galaw ai, galaw da ai mam ni hpe gaw sha re yang gaw, 2, 3ning nga shaloi gaw i shi hkrai yet yet re di na ma mat re na shi gaw hku hku mat sai da. Hku hku mat na kadai kaw nchye hpyi sha re na she shi gaw dai hka makau kaw de taw nga ai mare de, grai pyaw ai grai lusu ai nga lam hpe shi na re na dai de sa hpyi sha re da, dai de sa hpyi sha re na hkawhkam wa mung jaw dat re da. Dai shaloi gaw shi gawt kau dat ai shi madu wa re nchye ai da, dai shaloi shi gaw dai kaw e lu sha sa hpyi la re na bai wa dai bai sha ma re jang e jalang mi bai sa hpyi la re na bai wa re da, shingrai na she hpang 3 lang nga shaloi gaw dai hkawhkam wa gaw ndai lang gaw shi madu wa re chye u ga ngu na kaja wa nan shi hpe lu sha mung jaw dat re na she shi madu wa re chye hkra shi tsun dan kau dat ai da. Lai sai lam ni hpe shi hkai dan re shaloi gaw ndai num jan gaw grai gaya mat ai da, grai gaya mat na she dai kaw nga nan nga yu, nta de nwa ai sha dai kaw nga nan nga mayu, retim dai kaw nga nan nga timmung mare masha ni mung grau grau shi a lam ni hpe bai chye mat wa re jang e shi grau gaya mat, grai gaya mat nna dai kaw e si mat ai da.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0967
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e789e0afb
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Azep ai num (Nagging wife) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0967 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e789e0afb
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0967-A.eaf application/eaf+xml 43.6 KB
KK1-0967-A.mp3 audio/mpeg 7.56 MB 00:08:16.404
KK1-0967-A.wav audio/vnd.wav 273 MB 00:08:16.387
3 files -- 281 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found