Item details
Item ID
KK1-0966
Title U Gam a lam (Why the king quail sounds "Nga baw, Nga baw") with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Once upon a time, there lived a quail in a big ocean. He lived there by catching and having the fish from the ocean. He enjoyed his peaceful life there. One day there was a wildfire on the ocean. Since he was afraid of it, he flew to a mountain. He settled there and didn't go back to the ocean. He lived there for a long time. Although he decided to live on the mountain, he always got hungry and craved fish when he went to sleep at night. Therefore, he always sounded, "Nga baw, Nga baw" (it means fish head) before he slept. The quail's sound, "Nga baw, Nga baw", was started from that day.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi kalang mi na hta u gam langai mi dai u gam gaw shi gaw hka panglai langai mi kaw nga ai dai hka panglai kaw shi gaw hka kaw na Nga ni sha rim sha na nga wa ai. Dai kaw pyaw re na Nga ni rim sha na grai pyaw na shi gaw dai shara kaw nga taw nga ai. Lani mi ten hta wa she ndai nhprang wan ngu ai baw dai nhprang wan wa dai panglai kaw hku wa na dai panglai kaw hku wa na shi gaw dai panglai kaw hkru wa ai hkrit na htaw shi gaw bumga langai mi de hprawng mat wa ai. Dai bumga langai mi kaw hprawng mat wa ai shaloi dai bumga du mat wa re ai shaloi dai bumga du mat wa ai shaloi shi mi na panglai de bai shi nsa sai. Dai bumga kaw sha nga re nna shi grai na hkra shi nga nan mat wa ai, Nga nan mat wa re ten hta shi gaw da dai bumga nga nan mat ti na dai bumga du ai hte shi gaw shana yup nan hkyen yang shi gaw sha mayu nna shi gaw Nga ni rim sha ai hku nga, Nga hpe grai sha mayu ai majaw shi a myit hta galoi shagu shi gaw dai Nga sha mayu ai myit masing ai majaw shi gaw dai u gam gaw shi yup hkyen yang gaw shi gaw Nga baw Nga baw nga tun nna galoi mung dai hpe shi yup hkyen yang dai nsen hpe shapru nna yup mat wa ai da. Dai majaw dai shani kaw na gaw dai u gam Nga baw Nga baw ngu ai gaw dai shani na labau re ai.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0966
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Htu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e7857c9a3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Htu (speaker), 2017. U Gam a lam (Why the king quail sounds "Nga baw, Nga baw") with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0966 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7857c9a3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0966-A.eaf application/eaf+xml 10.8 KB
KK1-0966-A.mp3 audio/mpeg 1.17 MB 00:01:16.852
KK1-0966-A.wav audio/vnd.wav 42.5 MB 00:01:16.841
3 files -- 43.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found