Item details
Item ID
KK1-0915
Title Nga hkwi la wa hte baren shayi (The fisherman and the dragon girl) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The title of the story is 'a fisherman and a dragon'. In the past, there was a fisherman in a village. His cloth, which he wore when he went fishing, was torn. So, he took out a needle and thread to sew it back. At that time, he accidentally dropped the thread. It was rolling down the hill and stopped near the river. There was a young female dragon in the river. The fisherman saw her. He wanted to marry her. Then, the dragon said, "If you really want to marry me, you need to get the jade that my father wears on his head." The next day, the fisherman just sat near the river where he usually fished. At that time, a dog came there. Then, the fisherman asked it, "Hey, the female dragon told me that if I wanted to marry her, I needed to get the jade from her father's head. What should I do? Help me, please." The dog was thinking for a while and said, "I can help you. Do as I say. Alright? Go to the dove and ask it. Then, it will tell you what to do." He went to the dove and asked it. The dove told him, "If you really want that jade, Go to the tortoise. Go to the tortoise and ask it what to do to get the jade." He went to the tortoise and asked it for help, "Help me, please." The tortoise asked him, "What happened?" He told it, "I love the female dragon. She told me to try to take her father's jade if I wanted to marry her. What should I do to get that jade?" The tortoise told him, "I can tell you only this. Go to the garfish and ask for help." Then, he went to the river and asked the garfish, "Can you help me, please? What should I do to get the jade from that dragon?" The garfish told him, "If you want the dragon's jade, wait near the river during sunset." At sunset, he went to the river and waited there. The garfish told him, "When the dragon comes out of the water, catch him and ask him to give the jade to you. Threaten the dragon that you would kill him if he didn't give you the jade." So, he was waiting for the dragon to come out of the river. But the dragon didn't appear. Then, he kept waiting for the dragon to catch. It was already a month that he had been waiting for the dragon. The fisherman thought, "The garfish must have lied to me." He went back to the garfish and asked it, "I had been waiting there for a long time as you said. But the dragon didn't come out." The garfish said, "You didn't do exactly as I said. Do exactly as I say! Go and wait for the dragon this evening too." So, he went there and waited for the dragon for a long time. One evening, he was sleepy and thought of taking a nap. Coincidentally, the dragon came out of the water to sunbath. When he woke up, the dragon went into the water again. While he was waiting for the dragon the next day, it didn't show up. But when he took a nap, it showed up. The fisherman got angry and thought of killing the garfish. So, he went to the garfish and killed it. Then, he went back to his place. He met the female dragon again. She asked him, "Didn't you do as I said?" He was upset and said, "I have tried a lot to get that jade. But your father didn't come out of the water." She comforted him, "Don't be upset," and she disappeared. Later, a snail came toward him. It said, "Why are you so stressed?" The fisherman told it, "Help me, please. I love the female dragon and want to marry her. No matter how hard I tried, I couldn't get the thing that she wanted me to get." The snail told him, "What do you want to do? I will help you." He said, "I want to marry her. If I get the jade which her father wears on his head, she says she will marry me." The snail told him, "It's very easy to take that jade. Just go and wait for the dragon at sunrise." He was depressed and said, "I had been waiting for the dragon to come out of the water there for almost a year. But he didn't show up." The snail told him, "The dragon will definitely come out." Then, he went to that river at sunrise and was waiting for the dragon. A few minutes later, the dragon came out of the water. Then, he quickly caught the dragon and asked for the jade. It asked him, "Why do you want it?" He said, "The female dragon told me that she would marry me only if I had that jade." It said, "Oh, my daughter asked for it. I will give it to you." The fisherman took it and went back to his place. He told the female dragon, "I have done as you said. Here is the jade." Then, she took him to the river and asked her father's permission to let them marry. Her father gave his permission. Then, they two got married and lived happily together.

Transcription (La Ring)
E ya ngai tsun na maumwi a ga baw gaw nga hkwi la langai hte baren shayi a lam rai nga ai. Moi shawng e da e la langai mi gaw i shi nga hkwi ai shaloi hpun ai palawng wa je mat di na shi chywi hkyen ai shaloi ri lahkaw ri shawn hkyen ai da ri samyit hku shawn hkyen ai she ri dai wa kumdin dai wa hka makau de taleng bang mat wa na she i shi sa hta la hkyen ai shaloi she shi baren num langai mi hpe mu aw baren shayi langai hpe mu na shi gaw dai hku yu ai da. Shi gaw grai tsawm di na shi gaw num dai hpe i hkungran na matu tsun ai da. Dai num wa hpe tsun ai shaloi "Nang ngai hpe kaja hkungran la na rai jang nye wa na baw kaw na i lung seng hpe lu la hkra shawng galaw u" ngu tsun ai da. Re shaloi dai hku tsun na shi gaw i tsun ai shaloi e dai hpang shani gaw dai sun kaw shi na dai nga hkwi shara kaw she bai sa nga taw shaloi san ai da dai gwi langai sa wa ai da. Hkan san hkawm yang gwi langai mi hpe mu ai da. "E hkau gwi e ndai i dai ngai hpe baren num gaw i baren shayi gaw tsun ai shi hpe hkungran la na rai jang gaw i ndai shi wa na baw kaw na lung seng e lu la hkra galaw u nga tsun ai ngai gara hku galaw na rai ngai hpe karum la rit" ngu dai hku tsun ai shi. Gwi wa gaw i dai shaloi shi gaw "Ngai lu karum lu ai nang hpe tsun na yaw nang atsawm sha hkan galaw u yaw" ngu tsun ai da. "Ngai tsun na nang dai baren wa na i baren wa na baw na lung seng la mayu yawng htaw hpun kaw na hkrudu hpe sa san u" ngu tsun na shi hpun lung wa na u hkrudu dai kaw bai wa san ai da. Uhkru du hpe bai wa san yang she shi dai u hkru du gaw i dai u hkrudu gaw bai tsun ai da "Nang baren wa na baw kaw na lung seng kaja sha la mayu yang dai wo lung seng la mayu yang shi kaja sha dai bainam hkang nga hkangda tau kawk wa kaw sa u" ngu tsun ai da. "Tau kawk wa kaw sa" ngu dai hku tsun ai da. Tau kawk wa kaw sa na "Tau kawk wa e ngai hpe naw karum la rit" ngu yang gaw "Nhpa byin ai" ngu dai hku san ai da. San ai shaloi tau kawk wa hpe gaw "Ngai dai baren num hpe ra ai dai majaw shi gaw shi wa na baw kaw na i dai hku lung seng la shangun ai dai hpe ngai gara hku la ra na rai" ngu tsun ai da. Dai shaloi ngai lu karum lu ai gaw dai hka kaw na hka kata kaw na nga hkangda hpe wa san u" ngu dai hku tsun ai da. Wa san nu ngu tsun jang she dai la wa kaja sha dai hka kaw na nga hkangda hpe wa san ai da. Wa san ai "Hkau nga hkangda e ndai hka kaw na baren wa na baw kaw na dai lung seng hpe gara hku la na rai" ngu tsun ai shaloi she "E nang dai baw kaw na lung seng hpe la mayu yang e baren wa na baw na lung seng hpe la mayu yang nang shana jang shang ten hta ndai hka makau kaw sha sa nga taw u yaw" nga tsun ai. E dai hku tsun ai hte dai la wa mung shana de jan shang ten dai kaw sa nga taw da. "Sa nga taw na sa la taw na she dai baren wa pru wa shaloi nang rim na dai baren wa na lung seng hpyi u" ngu tsun yang she "Nang dai lung seng njaw yang nang hpe hka de ndat ai" ngu dai hku tsun u yaw ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi dai la wa gaw dai hku sha nga taw nga sai da. Dai hku nga taw shaloi shi gaw nga taw yang she koi shana de tup la taw tim shani shana la taw tim dai baren wa gaw npru wa hkraw na hku nga. Npru wa hkraw na she shi gaw dai hku sha la ai da. La chyu la na she dai hku nga ai shaloi she shata hku du wa ai da. Shata hku du wa na dai hku dai la wa "Nga hkangda ndai ngai hpe masu sha ai re" ngu dai hku tsun ai da. "Masu sha ai" ngu dai hku tsun ai shaloi nga hkangda wa kaw ndai wa gaw bai wa san ai da. "Nga hkangda e ngai shana de jan shang wa yang ndai hka makau kaw sa la taw ai baren wa mung hpa npru wa ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi dai nga hkangda wa gaw "E nang ngai tsun ai hku atsawm nhkan galaw nga ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai nga hkangda wa gaw "Ngai nang hpe kaja sha tsun ai re ngai teng teng sha tsun na nang kaja hkan galaw u yaw" ngu dai hku tsun ai da. Dai yang nang "Ya nang kaja sha bai daina de bai la taw nga u yaw" ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi shi gaw dai hku shata grai na hkra bai sa la taw ai da. Sa la taw shaloi dai shi grai yup mayu na hkring mi yup dat na hku nga. Yup dat ai shaloi dai shi yup nga ai laman hta i dai baren wa gaw pru wa di na jan wa kra la ai da. Jan wa kra la na she shi bai rawt wa ai hte dai bai shang mat wa ai da. Hpang shani hta tim dai hku sha bai shi yup nga yang dai baren wa pru wa na bai shi bai rawt wa yang baren wa bai shang mat wa dai hku sha bai dai hku bai re ai da. "Dai nga hkangda ndai wa ngai hpe masu ai re" ngu na dai nga hkangda hpe wa sat kau na hku nga. Wa sat kau na she dai hku sha nga ai da. Shi na nga hkwi shara kaw she shi mi na hku sha bai nga na ngu na bai wa nga na nga bai wa hkwi taw ai shaloi shi gaw shi dai baren shayi hte bai hkrum ai da. Baren shayi gaw "Nang ngai shangun ai hku nlu galaw ai i" ngu dai hku tsun ai da rai yang "Ngai grai shakut timung i baren na wa gaw i kawng de npru wa hkraw ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun yang "Nang hpa myit hkum daw yaw" ngu dai hku tsun na bai mat mat ai da. Dai la wa gaw dai hku bai myit daw na dai hku na nga taw shaloi dai hkoi langai sa wa ai da. Dai hkoi langai sa wa na she hkoi sa wa na "Hkau e nang hpa myit ru taw ai rai" ngu dai hku tsun ai da. "E hkau hkoi e ngai hpe naw karum la rit ngai baren shayi hpe ra di na ngai shi tsun ai hku galaw ai wa ngai nmai byin hkraw ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai hkoi wa gaw i "Nang hpa byin mayu ai rai ngai hpe tsun u ngai hkan galaw ya na" ngu dai hku tsun ai da. Dai masha wa gaw tsun ai da "Ngai baren shayi hpe ra ai dai shi wa na baw kaw na lung seng lu la yang she shi ngai hpe hkungran la na nga tsun ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi shi hkoi wa gaw tsun na hku nga "Dai baren wa na baw kaw na lung seng la ai me gaw aloi she re" ngu dai hku tsun ai da. "E jahpawt jan pru wa hkyen ai dai hku e dai jan pru wa hkyen ai kaw rai jang dai hka makau kaw sa dung nga u yaw" ngu tsun ai da. "E ngai dai hka kaw shata hku shaning hku sa dung nga kau sai npru wa hkraw ai" ngu yang "Kaja teng sha pru wa na ra ai sa dung nga u" ngu dai hku tsun ai da. Sa dung nga u ngu da hku tsun ai dai shaloi dai masha wa gaw sa dung nga na hku nga. Hka makau kaw sa dung nga nna she dai sa dung nga shaloi she pru wa ai da dai baren wa gaw. Pru wa di na she pru wa di na she baren wa hpe kalang ta rim la ai da. Rim la di na shi na ashe hpan baw kaw na lung seng hpyi ai da. "Nang nye na baw kaw na lung seng hpa majaw hpyi ai rai" ngu tsun ai da. "E baren shayi wa gaw na baw kaw na i na baw kaw na lung seng lu la yang she ngai hpe hkungran la na nga tsun ai re" ngu yang she "Aw nye kasha hpyi ai she re mi gaw jaw na" ngu tsun ai. Jaw na ngu tsun na jaw dat ai da. Jaw dat ai majaw shi na nga hkwi ai shara de bai wa nna baren shayi hpe tsun na hku nga "Ngai nang tsun ai hku ngai lu galaw hkan sa ngut sai" ngu dai hku tsun ai da. Hkan sa ngut sai ngu dai hku tsun na she shi dai baren shayi wa gaw nga hkwi la wa hpe hka de woi wa di na shi wa hpe hkungran na matu ahkaw ahkang wa hpyi ai da. Shi wa mung myit hkrum na dai hka kaw sha hkungran la na shan lahkawng gaw kawng ntsa de bai lung na i dai hku prat tup ngwi ngwi pyaw pyaw hte nga mat ai da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0915
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Z. Brang Seng : speaker
DOI 10.4225/72/5989e6a8561e0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Z. Brang Seng (speaker), 2017. Nga hkwi la wa hte baren shayi (The fisherman and the dragon girl) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0915 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6a8561e0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0915-A.eaf application/eaf+xml 43.1 KB
KK1-0915-A.mp3 audio/mpeg 6.4 MB 00:07:00.362
KK1-0915-A.wav audio/vnd.wav 231 MB 00:07:00.348
3 files -- 238 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found