Item details
Item ID
KK1-0907
Title Woi hte ma kasha a lam (The monkey and the child)
Description Ya ngai tsun na lam gaw woi hte ma ni hpa na wan nmai gasup ai ngu hpang ngai tsun na nngai law. Moi shawng de da mare langai mi kaw shani nga ai htinggaw langai mi kaw kasha langai mi shaprat ai da, ma kasha dai gaw kaba wa rai lani mi na nhtoi hta kasha alat sha re shi ai majaw kanu yen kawa ma grai tsawra ai da. Shi hpang, lani mi na aten hta kanu yen kawa nrau ai majaw kanu gaw rai hkrut sa mat ai da, kawa gaw nam de hpun hta sa mat re jang ma dai gaw shi hkrai nta kaw shat gawk kata kaw rawng taw nga ai da, dai shaloi ma dai gaw wan n htaw hta lang re na shan na n ta nhku ntsa de wa hkawm hkawm lung wa ai da, hkawm lung wa re na she ma dai gaw shan na yup ra ntsa kaw wan n htaw dai hpang mara na yu taw nga da. Wan ni chyi wa ai da, dai hpang shi yu ra na mani ai da, mani re na she dai wan n htaw hpang la na laga yup ra kaw bai wa tawn da, wan chyi wa ai da, yu ra na dai hpang mani ai da. Shakum kaw bai shakap na tawn da yang wan chyi wa, yu ra yu ra re na she, hpang e shat gawk kaw mung shakum kaw bai wa tawn, yu ra hpang jahtum gaw kaning hku re i nga, shadaw ni hkan e yawng hkan e hkan nat kau ngut sai da. Hpang e gaw kanu yen kawa bungli jin na wa yu yang shan na nta wa wan hkru mat re jang she shi kasha gaw laga nta de sa na naw sa taw da, kaga nta de sa na wan ni wa nat, nat nat re na she nta 3 ram wan nat kau ai da. Ma ni gaw wan n mai gasup ai da. Moi shawng de da, woi langai mi gaw da shi nu yen shi wa gaw namsi sa di ai da. Langu si masha ni na sun kaw langu si wa lagu rai, woi dai gaw woi hkyeng re da, grai nan nan kachyawng ai hpan woi amyu re da, dai shi gaw mare kata de shang re na she wan nhtaw lang re na numgaw ntsa de lung nat kau da, shangun ni nat kau da, lung nat kau da, dai mare masha langai mi gaw woi dai hpang lahpaw rau gap ai da. Woi kasha dai gaw, woi ngu ni gaw grai nan nan lawan ai re majaw n lu hkra ai da. Dai majaw masha langai mi wa n-dan rau bai hkan shachyut gap sai da. Ndan rau hkan shachyut gap yang mung ndan gap ai masha dai gaw n-dan nau nchye gap shi ai majaw nhkra ai da. Nhkra re na hpang jahtum gaw kaning hku di i nga, woi hte rau numgaw ntsa hkan gram na hkan rim hkawm ra ai da. Hkan rim hkawm re shaloi mung n lu rim ai da, nlu rim re na kaning hku di na i nga n chye na, woi dai hpang gaw wan n htaw kaning hku tat hkra galaw ra na i ngu myit dat ai shaloi mare masha langai myit shapru lu ai da. Nanhte shi hpang hpa ma hkum sa tsun, nanhte numgaw kata kaw lung taw nga ai woi hpang nan na nta nhku hku na lakang htan na lung na numgaw anyaw baw na kalang ta lagaw kaw gang na garawt jahkrat dat u yaw, dai shaloi woi wan n htaw tat ai hte wan n htaw hpang kabai kau dat u, dai shaloi woi dai gaw da dai hku dai masha wa tsun ai hku galaw ai shaloi woi dai gaw gyek sai da. Grak re yang shi na kanu kawa ni gaw langu si hpai na wa re shaloi shi kasha grak taw nga mu ai shaloi woi kyeng re nga gaw lawan dik ai, kalang ta dai lagaw gang da ai masha na myi man mahkyit kau ya, lata mung mahkyit kau ya re na she lawt mat sai da hkan nu. Lawt ma re na she shan na nta kaw du hkra wan nhtaw la sa ai da, shan na nta woi ni nga ai hpun kaw du hkra wan nhtaw la sa ai da, shan hte nga ai dai hpun gaw jahkraw re da. Dai jahkraw kaw mung wan nat kau ai da, wan nat re na she makau kaw na hpun ni gaw katsing mi retim dai wan hkru taw nga ai majaw ntsin ni hkrun hkraw mat wa re na she hkru loi mat ai, hkru sai da, dai kaw na sharaw wan hkru re na mare de mung kap re na mare mahkra hkru mat ai da. Dai majaw woi hte mani ngu gaw galoi mung wan nmai gasup ai ngu hpang ga malai ma nga ai ngu hpang ngai tsun let gyinchyum dat ai law.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0907
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Htoi Hkam : speaker
DOI 10.4225/72/5989e683c3fb3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htoi Hkam (speaker), 2017. Woi hte ma kasha a lam (The monkey and the child). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0907 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e683c3fb3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0907-A.eaf application/eaf+xml 13.6 KB
KK1-0907-A.mp3 audio/mpeg 4.6 MB 00:05:02.262
KK1-0907-A.wav audio/vnd.wav 166 MB 00:05:02.245
3 files -- 171 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found