Item details
Item ID
KK1-0888
Title Sam ga n chye ai Zi la (The Zaiwa man who does not speak Shan) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Once, there was an Azi man who wanted to go fishing a lot. Because he used to see that a Shan man was going net fishing, he also wanted to go net fishing but he did not have a net. So, he went to the Shan man to borrow a fishing net. To borrow the fishing net, there was also no interpreter. May be he also thought that he could speak the Shan language. When he got to the Shan man's house, the Shan man asked about what for the Jinghpaw man came. The Jinghpaw man said, "Tin tarin pung pang, sap sanap grang, hkau ba dana hka danam de la sa." The Shan man asked again, "Say it again." The Jinghpaw man said again "Tin tarin pung pang, sap sanap grang, hkau ba dana hka danam de la sa." The Shan man did not understand but the Jinghpaw man kept saying that. So, when just the Shan man got angry, the Jinghpaw man ran away. It meant that it was to borrow the fishing net but he could not speak the Shan language. So, he just said the 'Tin trin pung pang'. The end.

Transcription (Lu Awng)
Kalang mi she Myi di la wa she shi gaw nga grai hkan sha mayu ai da. Sam la wa singgawn hte hkan sha sha re ngu na shi mung singgawn hte nga grai hkan sha mayu, singgawn gaw nlu re na she sam la wa kaw singgawn sa shap ai da law. Singgawn sa shap ai wa she (sagapyan pyan) na masha mung nnga re nna, shi gaw chye na re ngu hku she nre i, sam la wa kaw du yang she kaning ngu sa ai ngu yang, tin tarin pung pang, sap sanap grang, hkau ba dana hka dam de la sa, sam la wa bai san yang mung, ya sha bai tsun yang mung bai tsun yu ngu yang mung, tin tarin pung pang sap sanap grang, hkau ba dana, hka dam de lasa dai chyu chyu tsun na sam la wa pawt na share wa jang hprawng ding ding mat wa ai da. De lachyum gaw singgawn sa shap ai le, sam la wa kaw singgawn sa shap ai wa she sam ga nchye na dai tin tarin pung pang ngu kau ai nga singgawn shap sa ai gaw re wa, ngut sai.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0888
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e635c20ef
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Sam ga n chye ai Zi la (The Zaiwa man who does not speak Shan) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0888 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e635c20ef
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0888-A.eaf application/eaf+xml 7.69 KB
KK1-0888-A.mp3 audio/mpeg 1.1 MB 00:01:12.228
KK1-0888-A.wav audio/vnd.wav 39.9 MB 00:01:12.213
3 files -- 41 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found