Item details
Item ID
KK1-0887
Title Pringprawng htingnu (The lazy liar) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
The title is Pring prawng hall. The pring prawng hall means that there was a man who was very lazy and also good at lying. No one loved him in his village because he was very lazy. So, when he was wandering in other villages where no one from his village had been and seen, he saw a very beautiful girl. He saw the beautiful girl and when he said about he loved her, the girl asked him that "What do you have? Do you have a house?" "I have," answered the man and the girl asked again that "What kind of house is that?" "Pring prawng hall," answered the man. The girl thought that the 'hall' meant perhaps quite a big house. The girl also asked that "Do you also have cattle?" "There are many cattle as wide as the Namsan plain," said the man. Then, the girl asked again that "Do you have a mother?" "No," answered the man. "Do you still have a father?" asked the girl. "No," said the man. Thus, the girl thought that the man was a wealthy man so she followed the man. She followed him and when they got to the man's house, they were entering into a tattered house. The joists of the house had been damaging. Then, the girl surprisingly said that "You said that you have a magnificent house?" "I did not say a magnificent house. I just said pring prawng hall. This is it," said the man. The girl could not do anything as she had already followed mistakenly him. The pring prawng hall meant that the ancestors used to make a house's floor with split and flattened bamboo on 3 or 4 layers of long Nmai Hka bamboo. After the floor with split and flattened bamboo damaged, if it was stepped on this side, it rose on the other side. And if it was stepped on the other side, it rose on this side. Pring prawng hall meant such a house. The girl continued to stay with the man because she had already mistakenly followed him and could not do anything. When they had been living, the girl said that "Since we are very poor, you said that you have many cattle. Let's sell the cattle." "OK, there are many cattle as wide as the plain," said the man. When they got to the plain, the girl pointed out a cattle but the man said it was another person's cattle. When the girl also pointed out another cattle, the man said that it was also the cattle of the other person. There were no cattle of the man. Therefore, the girl wrongly married the poor man because she did not understand what the man said. It is the end.

Transcription (Lu Awng)
Gabaw gaw pringprawng htingnu da. Pingprong htingnu ngu ai gaw la langai mi da grai lagawn na she grai lagawn na masu gaw grai masu gaw grai chye rai la langai mi she shanhte kahtawng kaw e nau lagawn na kadai mung nra la la re ai da. Shi gaw dai kahtawng shanhte a kahtawng masha ni kadai mung ndu yu n mu yu re kahtawng hkan wam hkawm re yang she num grai tsawm ai mu ai da. Num grai tsawm ai mu na she ra ai ngu tsun yang, n hpa wa lu ai, nang nta gaw lu ai i ngu yang lu ai ngu yang she nta gaw kaning re ngu yang she pringprong htungnu ngu ai lu ai nga jang oh ra num gaw, htingnu ngu gaw ram ram kaba ai hkyik ai re sai nga na myit la ai da. Bai nga ni gaw lu ai i nga yang, oh nam sana pa dam na dam grai lu ai ngu ai da. Shaloi gaw nang kanu nlu sai i ngu yang nlu sai, kawa naw lu ai nga yang nlu sai nga. Dai shaloi gaw oh ra num jan gaw umm, grai lusu sahte ai la re sai nga na hkan nang wa ai da. Hkan nang wa yang wa she dai nta wa shep shep nyap nyap san re maidang ni yawng je mat ai, dai kaw woi shang wa ai da. Yaw nang nta grai hkyik ai lu ai nga mi nga, ndai gaw grai hkyik ai n ngu ai gaw, pingprong htingnu she ngu ai gaw, ndai re nga le nga da. Ndai re nga le nga na she dai num jan gaw kalang mi wa shut kau sai re majaw kaning nchye di retim dai pingprong htingnu ngu mung moi na ni gaw oh ra maihka kawa yan hte e lam 3, 4 di na htap na chyinghkyen hpe nyep ai nre i, dai gaw je mat ma na she, nang kaw kabye dat yang oh de marawng mat wa, oh kaw kabye dat yang nang de marawng wa re nta re ai da. Retim dai num jan gaw hkan nang wa shut sai re majaw gaw kaning n chye di na nga nga sai da. Nga nga yang she e e an grai matsan ai gaw nang nga grai lu ai nga gaw nga ni dut sha re ga le ngu, mai ai le, oh pa dam dam nga jawng nga re gaw ngu na she sa yu yu yang gaw le ra madun yang mung oh ra ni na nga re, le ra madun yang mung le ra bai, le ra ngu yang mung oh ra ni na nga re nga, shi na nga gaw langai mung n lu ai da. Dai majaw dai num jan gaw oh ra la wa tsun ai ga n chye madat nna grai matsan ai la kaw wa shut kau ai da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0887
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e6316be19
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Pringprawng htingnu (The lazy liar) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0887 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6316be19
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0887-A.eaf application/eaf+xml 10 KB
KK1-0887-A.mp3 audio/mpeg 2.61 MB 00:02:51.284
KK1-0887-A.wav audio/vnd.wav 94.3 MB 00:02:51.270
3 files -- 96.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found