Item details
Item ID
KK1-0883
Title Nau chye nau lai grau te n mai (The fact that wisdom has always no excess is the same to the fact that the Gibbon has no tail) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
It is also just a proverb. People have never excess in learning no matter how much learning. There is the only thing that hasn't been known yet. Learn again and again throughout the rest of life until dotage and wisdom is never ended. Wisdom is the thing that never ends and there is also no excess. There was a man who was university level educated and arrogant so he made a competition. He made the competition with elderly men. What they competed was making an oval basket that used to carry chickens, and the man lost. The university man lost in the competition. Thus, there is no excess in learning. Learning can be until the dotage. Gibbon is - what do you think how the Gibbon looks like? Have you seen it? Before we knew about the Gibbon, we said wrongly that it was the same as the Gibbon's tail. In fact, the Gibbon has no tail. That's why - it said that 'The fact that wisdom has always no excess is the same to the fact that the Gibbon has no tail. The ancestors said that knowing too much is the Gibbon's tail.

Transcription (Lu Awng)
Dai mung ga malai sha re nga. Masha ngu gaw kade sharin tim oh ra gaw lai mat sai ngu nnga ai da. Ndu nchye yu ai ngu she nga ai da. Bai sharin la, oh prat htum hkra dingla na mungung gawk re hkra sharin timmung hpaji n htum ai le i. Hpaji n htum ai, dai re yang nhtum ai baw re ai da, lai mat ai baw nnga ai da. Grai dakkasu hpaji chye ai la wa grai rai dum na she lani mi shing jawng poi galaw ai da. Dingla ni hte shing jawng poi galaw, hpa baw shingjawng ai i nga yang u yawm wa shingjawng ai, u yawm wa nchye na dakkasu la wa sum mat ai da. Dakkasu la wa gaw sum mat ai da, dai majaw masha ngu gaw lai mat ngu ai nnga ai, sharin la mai ai da. Dingla du hkra u gut du hkra mai sharin la ai da. Ngrau grau te ngu ai gaw, kaning re na shadu ai, mu yu ai i, ngrau grau te ngu anhte nchye shi ai shaloi gaw n grau grau te e n mai hte bung ai law hpa law ngar law nga na anhte tak shut kau ai le. Kaja wa nga yang gaw grau te ngu gaw n mai n tu ai re da. Nmai n tu ai majaw gaw oh ra hte shakike da ai le i, hpaji ngu gaw galoi mung nau chye, chye lai ai ngu nnga ai gaw gara hte bung ai i nga yang n grau grau te mai ntu ai hte bung ai da. grau te nau chye nau lai grau te nmai ngu tawn da ai da, moi na ni.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0883
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e6228634c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Nau chye nau lai grau te n mai (The fact that wisdom has always no excess is the same to the fact that the Gibbon has no tail) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0883 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6228634c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0883-A.eaf application/eaf+xml 13 KB
KK1-0883-A.mp3 audio/mpeg 1.89 MB 00:02:04.55
KK1-0883-A.wav audio/vnd.wav 68.4 MB 00:02:04.43
3 files -- 70.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found