Item details
Item ID
KK1-0867
Title Kadu hte Ganan a lam (The Kadu and Ganan peoples) with English translation
Description It's real. Lahpai Zau Tu took the religious groups to Mungji Mung (a place) and let people be religious. I will share one special thing from Lahpai Zau Tu's biography. In that book, we can see how intelligent Lahpai clans were. They were good at fighting too. They attacked Bhamo (a town) and Shan state. Then, they left their youngest brother at home when they went to attack the others. They told him, "Don't come with us. You are still young. So, just stay at home with mom." And they attacked people from other places to own the territories. Some brothers who belonged to Lahpai clan reached Shan state and became chiefs there. They worshipped monks too. Some became monks and lived everywhere. On the other hand, the youngest brother was waiting for his elder brothers at home. But they didn't come back home. The parents were dead too. So, he went to his brothers. When he arrived there, his brothers told him, "Why did you come here?" Then, they continued, "Okay. Since you are already here, you live there." They gave him a place to live. Kadu kanan (an ethnic group) lived in a place where Buddha was worshipped. The boy's brothers lived in Shan State. Later, the missionaries arrived there. Many people became Christians. So, when we see Kadu kanan, we say to them, "You are Kadu kanan. We are related."

Transcription (La Ring)
E wora kaja wa sha le i ndai anhte Mungji mung kaw e sasana shang nat wa kabai kau ya ai gaw Zinlum bum na Lahpai Zau Tu rai nga. E Lahpai Zau Tu na ahtuk-pat-ti (shingdu labau) laika buk dai kaw rawng ai dai hpe tsun na yaw. Dai kaw rawng yang e shi a moi na kaji kawoi ni shanhte Lahpai amyu ni kade daram ning tawn ai nga ai ni yawng rawng ai. Gasat gala mana maka byin ai amyu re ai da. Rai yang she gasat hkrai gasat wo ra maga hku ndai wo ra maga hku gasat ndai Manmaw wora maga hku i Sammung wora maga de gasat mat wa ndai hku gasat mat wa le e gasat mat wa yang she dai kanau hpungdim ngu na hpe gaw shanhte kahpu kaba ai ni gaw majan gasat hkrai gasat hkawm na she kanau hpungdim hpe gaw nta nga nga shangun ai da. "Hkum hkan nang yaw nang gaw hpa ntai shi ai atsam mung nrawng re majaw gaw hkum hkan nang" ngu na "Nta kaw e nu ni wa ni hte e azim sha nga nga u yaw" ngu na she kahpu ni gaw gasat hkrai gasat na she lamu ga wora maga de mung lamu ga gasat la le ra kaw mung lamu ga gasat la na nga ai. Nkau mi gaw wo kaw du sha wo Sam du ni mung grai galaw sai da du du sha nna mat wa na she e shara magup nga na hpungki ma naw sai da moi. Shi kaji kawoi prat e hpungki ma naw sai da. Hpungki naw hpungki ni naw rai na hpang e she dai nat mung jaw. Nat jaw jaw ai kaw na she hpungki bai ki mat rai na she shaga magup nga na e kahtawng shagu nga mat wa yang she dai ashe shi kanau wa she shi kanau hpungdim wa she hkan nang du wa ai da. Nau la jin nna kahpu ni gaw dai ram ram na nna shaning hku dai hku nga bram na majan gasat nna mare de na nga hkawm mat wa ai da. Dai she ala jin nna kanu yan kawa mung si mat rai yang she shi hkrai sha kahpu ni gaw npru wa re majaw gaw hkan nang dam hkawm ai hte dai kahpu ni nga ai kaw sa du yang she "Ya nang mung hkan du kanan nang ra ai i" nga na she "Rai sai kalang mi du sai kaw na gaw rai sai ga rai nga" ngu na she "Hkan du kanan nang ai wa gaw gara kaw nga kahpu ni kadai gaw gara kaw nga" ngu na shara jahkrat nna nga mat wa ai da. Dai she ya kadu kanan ni gaw dai Buddha makam naw ai dai kaw i kahtawng mare de nna dai kaw nga mat nna Buddha kam sham ai ni tai mat ai da. Shanhte kahpu kaba ni gaw e wo ra Sammung wora maga de nga mat wa nna e sasana pru nna hpung masha bai tai mat wa ai nga tsun ai. Dai majaw "Nanhte kadu kanan ni re da yaw" ngu ai nga dai kadu kanan kasha ni hpe.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0867
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e5e564e35
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Kadu hte Ganan a lam (The Kadu and Ganan peoples) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0867 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5e564e35
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0867-A.eaf application/eaf+xml 19.3 KB
KK1-0867-A.mp3 audio/mpeg 3.14 MB 00:03:25.871
KK1-0867-A.wav audio/vnd.wav 113 MB 00:03:25.865
3 files -- 116 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found