Item details
Item ID
KK1-0851
Title Wunpawng sha ni mam hpe shawng hkai wa ai lam (How the Kachin people began rice cultivation) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell you is about how Kachin people started growing rice. A long time ago, there lived Kachin ethnic people in a village called Nam Byit. They used to pick fruits from the forest and eat those to live. They didn't grow any rice. One day, two Kachin villagers from Nam Byit went to another village that was in the east. They had to walk for three or four days since it was far from their village. When they arrived there, they ate only fruits like peaches. They saw the villagers were growing rice on the fields, so they were surprised. So, they asked them, "What's that? What are you growing?" The villagers answered, "This is called rice. This is very important for us." Kachin people asked them to give some rice. So, the villagers gave them some rice plants and two galloons of rice. Two Kachin people were so happy and went back to their village, Nam Byit. When they got back to their village, they said, "This is called rice that we have never eaten before. We didn't know how it tasted or how important it was. Now, we went to the other village and got this rice. But we didn't use it only for ourselves. We want every Kachin person to know this. So, we bring this rice and share it with everyone." Everyone was interested in the rice. In the past, people assumed that it was unlucky if they heard crows making a sound like 'kawk, kawk, kawk' and vultures producing a sound like 'nye, nye, nye'. And there was a girl in that village who was thought of as unlucky. When people heard her voice, they became blind or deaf. But she really wanted to speak. She spoke with a strident voice. She said, "I want to see the rice. I want to taste it!" People were so afraid when they heard the girl's voice. They were frightened by the fact that who would turn blind or deaf soon. The villagers told her not to speak, but she dared speak out. Then, people got to know that the rice would be so important for them since the girl tried to say the words. Since then, people have been growing rice. We still grow rice. We grow it in that rainy season and harvest it in summer. We grow the rice plants generation by generation, season by season. And we eat rice as our main dish. We still grow lots of rice and eat it. I just want to say when Kachin people started growing rice, how they got that rice, and who saw those rice plants first.

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na lam gaw anhte Jinghpaw Wunpawng amyu masha ni gaw mam hpe gara hku shawng hkai wa ai lam hpe tsun na hku re. Moi shawng de da Nam Byit ngu ai mare langai hta da Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni nga ai da. Dai Jinghpaw Wunpawng myu sha ni gaw da mam ni hpe nhkai sha ai sha nam kaw na ya tsun ga nga jang nam kaw na asi ni baw katsut tsi ni dan re ai si ni hpe sha sha let asak hkrung ai hku re. Lani mi na aten hta gaw dai ndai i Nam Byit mare kaw na e mare masha lahkawng gaw ndai Nam Byit Nam Byit mare kaw na ndai masha lahkawng gaw da dai Jinghpaw Wunpawng myu sha ni dai shanhte ni shanhte na daidaw shara rai nga ai ndai Nam Byit mare a baw shawng de na Kwi amyu masha ni nga ai dai mare de sa ai hku re. Dai mare gaw grai tsan ai majaw shanhte hku na i masum mali ya hkawm na sa ai. Sa ai shaloi du ai shaloi shanhte gaw nam lai si ni baw katsut si ni hpe sha sha ai. Raitim mung shanhte mu ai shaloi n-gu mam ni hpe hkai ai hpe shanhte mu ai. Hkai ai hpe mu shaloi i ndai ni gaw gai ndai shanhte na kwi masha ni hpe san ai da i "Ndai gaw hpabaw mam rai aw hpabaw ndai gaw nhpa baw rai" ngu san ai shaloi i ndai masha ni gaw "Ndai gaw anhte na matu grai ahkyak ai mam ngu n-gu" ngu hpe bai tsun dan ai da. Dai shaloi shanhte ni gaw ra wa ai shanhte ni gaw shadu sha ra ai hpe i shanhte ni gaw kan hkru ai hpe chye ai majaw shanhte ni gaw ra wa ai majaw shanhte ni hpe jaw ai. Bye ni hku jaw ai jaw ai she bye lahkawng hte ndai shanhte bawng da ngut sai ahpun ni hpe mung jaw ai. Hpun hpe jaw rai yang shanhte ni gaw grai pyaw let la wa ai. Grai pyaw let la wa ai shaloi gaw i ndai Jinghpaw mung ndai de du sai. Ndai de du re shaloi gaw shi gaw dai hpe i ndai anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni hpe jaw ai. Jaw ai shaloi i ndai "Ndai gaw anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni e ndai i anhte Jinghpaw ni ndai anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni hku na e kan bau na matu ndai gaw ndai mam ngu ai ndai anhte ni pyi naw nmu ga nna ga ai anhte ni pyi naw nsha ga ai ndai shi na nam chyim gaw nhpabaw re nhpa majaw ndai mam ngu gaw ndai arung arai gaw nhpa a majaw ndai ram ting ahkyak ai re anhte nchye ai raitim mung e an nau lahkawng ndai i ndai wo ra de sa ai shaloi an nau lahkawng sa ai shaloi ndai hpe mu ai. Dai majaw ndai kwi masha ni e kwi masha ni hku na anhte ndai hku jaw ai hpe anhte mu ai. Dai majaw anhte ni hku na i ndai anhte hkrai sha nla ai sha ndai Jinghpaw Wunpawng myu sha ni yawng gaw ndai hpe chye ra ai ngu hku na anhte ni gaw garan kachyan ai lam re" ngu na tsun dan ai da. Tsun dan ai shaloi i masha yawng gaw myit shang sha ai le i. Ndai kaw na e ndai moi gaw Jinghpaw Wunpawng myu sha ni tim nsen mung nga ai. Ya u kaw pyi i e u hka gaw "Kawk kawk kawk kawk" nga galang gaw "Nye nye nye" nga ginghka na nga ai le i. Dai zawn zawn sha anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni kaw mung da nsen grai npyaw ai ma num sha langai nga ai da. Nsen mung grai npyaw jang she ga shaga nga na jang i dai nsen hpe na ai hte masha gaw i na nna mat ai myi nmu mat ai masha si mat re ai dai hku nga ai dai maren hta gaw. Dai shaloi dai num dai gaw da ga grai shaga mayu ai majaw shaga. Shi na nsen gaw gara hku nga ai i nga yang gaw um shi na nsen gaw nna ga ai nchye ga tim shi na nsen gaw i anhte shadu ai hku nga yang anhte na ndai masha nsen zawn nnga ai. Ga shaga ai chyawm me masha ga re raitim mung shi na nsen gaw gara hku nga i nga yang "Ndai mam hpe ngai ma mu mayu ai chyam mayu ai" (nsen kachyi sha law hte) e dai hku mam e dai hku ga rai taw nga ai da. Dai shaloi da ndai masha ni gaw grai hkrit ai i kadai shawng i kadai shawng myi nmu na kun na nna na kun myi nmu na kun na nna na kun shanhte gaw grai chye mayu taw sai da dai she shanhte yawng gaw raitim hpa chyawm me nbyin ai raitim mung da dai shaloi i ndai hpa lam hpe mung shi na shi nsen grai npyaw na ga nshaga anhte mare masha ni hku na ma ga nshaga shangun ai raitim mung shi hku na ndai mam hpe pyi chye mayu ngu gaw kade ram mam ndai kade ram ahkyak ai ngu hpe shanhte ni chye mat sai da. Chye mat jang she mam ndai mam hpe dai kaw na hkai sha wa ai. Hkai sha wa ai majaw i ya du hkra tim anhte na ban prat du hkra timm mam hpe gaw hkai ai. E yi nam ta hta hkai ai ngut na she yi nam ta hta hkai ai ngut na she mam hpe gaw yi nam ta hta gaw hkai nna e ginhtawng ta e hkai nna e ndai jan ja ai shata hkan e bai dan ai hku re. Dai hku na anhte mam hpe gaw e dai hku n-gu byin hkra i n-gu byin hkra shi na e tsun ga nga yang shi na langai hpang langai langai hpang langai dai hku di na anhte ni hku na ndai hku na mam hpe n-gu bai shadu sha ai hku re. Ndai anhte na ya ndai ban prat du hkra raitim mung anhte na ndai ban prat du hkra raitim mung mam hpe gaw anhte ni hku na shadu sha ai hpe ndai tsun mayu ai. Ndai mam hpe gara hku na shadu sha mai wa ai mam hpe kadai shawng hkai ai i kadai hpe shawng mu ai ndai kwi myu sha ni hku na mu ai nga maumwi hpe ndai shara kaw nna jahtum dat nngai law.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0851
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Lu Lu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5989e5a48b0e5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Lu Lu Awng (speaker), 2017. Wunpawng sha ni mam hpe shawng hkai wa ai lam (How the Kachin people began rice cultivation) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0851 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5a48b0e5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0851-A.eaf application/eaf+xml 32.7 KB
KK1-0851-A.mp3 audio/mpeg 4.94 MB 00:05:24.624
KK1-0851-A.wav audio/vnd.wav 179 MB 00:05:24.598
3 files -- 184 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found