Item details
Item ID
KK1-0828
Title Woi hte masha a lam (The man who was carried by monkeys) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about a man and a monkey. Once upon a time, a man was cutting bushes and cleaning his field. While he was doing that, the monkeys were daring to take food from the field. So, he thought how to kill those monkeys. He was depressed. He decided that he should kill and set a trap for the monkey. Then he put fermented and intoxicating rice on his body and lay on the ground. While he was lying down there, a troop of monkeys came there. Then that troop of monkeys carried that man. They carried him, and they passed the hills and ravines. He was staying like a statue and not moving at all. He followed them without moving a bit. When he followed them, they arrived at the cave where the monkeys lived. When they reached there, he opened his eyes and started moving. He saw that there were many gold and jade in that monkey's cave. Suddenly, he shouted, "Oiiiiiii!" He shouted for a long time. Then the monkeys were frightened and ran away. When the monkeys ran away, he picked all those gold and jade. And he went back home. At first, he was poor and didn't have anything to eat. But he picked gold and jade from the monkeys, and he became rich in the village. When he had lots of properties, one of his neighbours felt jealous of him. That man also cut the bushes and cleaned his field like the first man. While he was doing that, a troop of monkeys came and destroyed his field too. Since the monkeys did like that, he also thought about how to handle with those monkeys. While he was thinking about how to do, he got an idea to do the same as the man who got lots of gold from the monkeys. So, he applied fermented and intoxicated rice on his body. And he lay down on the ground. While he was lying, the monkeys took him. They passed the hills, mountain and ravines too. The first two or three ravines were not deep. But when they arrived at the deepest ravine, he said "Hey! Monkeys! Carry me nicely." The monkeys got scared and threw him into the ravine. So, it was not good if you wanted your friend's properties and got jealous of others. Being greedy on someone's properties was not good too. If we are greedy and want that kind of things, we could lose our lives. This story is that if you were greedy on other's properties, you could lose your own life. It's like someone possesses you if you are too greedy. Feel like we are not the real us. This is the end of the story.

Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung)
Ya ngai hkai na maumwi gaw, ndai woi hte masha a lam re. Kalang mi na ahkring aten hta e da, masha langai mi yi hkyen ai da. Yi hkyen ai shaloi she, woi grai ju ai majaw dai masha gaw awoi hpe gara hku sat sa na ngu ti na myitru ai da. Myitru ai shaloi she e ndai woi ni hpe gaw sat nan sat hkam nan hkam kau ra sai nga ti na shi hkum hta yi she tsa pa chya da ti na she galeng taw nga ai da. Galeng taw nga ai shaloi she, dai woi u-nawng ni du sa wa na she ah woi dai woi dai woi u-nawng ni dai masha hpe e hpai mat wa ai da. Hpai mat wa mat wa re she ku hkaraw nhkap ni lai lai shi gaw nsi hkra ndum hkra rai na n shamu hkra re na hkan nan ai da. Hkan nang ai shaloi she oh woi ni shara lungpu lung wap de du mat wa ai da. Lungpu lung wap de du mat wa ai shaloi she shi myi hpaw at re ai shaloi e dai masha wa gaw woi ni a shara kaw na lungseng ni, ja ni hpe grai htoi she htoi gabrim taw ai hpe mu ti na she dai masha wa gaw oi ngu ti na marawng dat ai da. Grai nga re marawng dat yang she dai woi ni gaw hprawng mat wa sai da. Woi ni hprawng mat wa ai shaloi she dai lungseng ja lungseng ni hpe e shi hta wa na she wa wa ai da. Wa wa re ai shaloi she mare kaw na shi gaw grai matsan ai hku rai nga mi shawng shi grai matsan ti na she dai woi ni ja hta dai masha wa woi ni ja hta wa ai shaloi gaw mare du wa ai shaloi gaw grai lusu mat sai da. Grai lusu mat wa re ai shaloi gaw htingbu manang langai gaw shi hpe manawn sai da. Manawn re ai shaloi she la langai mi bai yi kaw yi bai hkyen ai da. Yi bai hkyen ti na she woi ni bai grai ju sai da. Woi ni grai ju re yang she shi bai yi woi ndai ni hpe sat nan sat kau ra sai gara hku di na i ngu dai myit taw nga re yang she shi bai dai htingbu manang wa galaw ai zawn zawn shi hkum hta tsa pa ni chya rai ti na she bai galeng taw nga ai da. Bai galeng taw nga re ai shaloi she shi bai woi u-nawng ni bai woi mat wa sai da. Hpai mat wa re she oh kawng maraw hkaraw nhkap ni bai lai di wa sai da. Dai kaw na mi na hkaraw ni gaw nsung ai hpang yi grau sung ai htupa kaw hkaraw kaw du mat wa re ai shaloi she E woi ni atsawm di hpai mu lu ngu dat ai majaw shi hpe e le hkaraw htingpa de e jahkrat bang kau ai da. Dai majaw ndai manang wa lu ai sutgan hpe manawn masham ai, dai ni ma nkaja ai manang wa a rai hpe e ra maring ai ngu ma n kaja ai di re hpe ra maring jan gaw tinang a asat hkrat sum ai kaw du mat wa ai re ngu na ndai maumwi hpe e ya du hkra ya du hkra ndai zawn re masha wa a rai hpe ra maring yang gaw i tinang na asat si sum ai tinang a akyan lai le ni masha wa jawn wa ai ndai zawn re lam ni byin hkrum hkra ai.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0828
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Ja Bang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e5405fb34
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Ja Bang (speaker), 2017. Woi hte masha a lam (The man who was carried by monkeys) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0828 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5405fb34
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0828-A.eaf application/eaf+xml 39.6 KB
KK1-0828-A.mp3 audio/mpeg 3.01 MB 00:03:17.641
KK1-0828-A.wav audio/vnd.wav 50.1 MB 00:03:17.586
3 files -- 53.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found